まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:法律用語

    1: まぜるな!キケン!! 2019/08/19(月) 18:40:25.70 ID:CAP_USER
    韓国の文喜相(ムン・ヒサン)国会議長は19日、日本式表現や難しい漢字語など一部の法律用語を改正するよう求める意見書を、国会運営委員会を含めた10の常任委に伝達した。

    国会はこの日、報道資料を通じて「文議長は国会法制室が準備した合計17件の『法律用語整備対象改正法律案』意見書を運営委員長をはじめ10の常任委員長に伝達した」とし「残り7つの委員会にも順次伝達する予定」と明らかにした。

    文議長は意見書で「国会が立法機関として与えられた責務に忠実になるためには、日本式用語など難しい法律用語を一貫性を持って持続的に改正していかなければならない」と明らかにした。

    続いて「国会は国民から立法の権限と責任を与えられている」とし「法律を分かりやすくて明確な用語で表現し、一般国民ならば誰でもその内容を簡単に理解して法をしっかり守れるように努力しなければならない」と強調した。

    国会法制室は今年3月から法律用語整備事業を展開し、国立国語院などとの協議を通じて整備対象法律用語213語を選定した。直訳された日本語や日本語を漢字音に変えた日本語式の表現、過度に縮約された漢字語などがその対象だ。

    国会は「議員発の法律案件数が最近爆発的に増えているが、このうち単純な用語と表現の純化のための内容が相当数」と指摘した。続いて「常任委別に(誤った用語を)一括整備することになれば、今後法律案が政策的な内容にさらに集中できるようになることが期待される」と明らかにした。


    2019年08月19日15時35分 [中央日報/中央日報日本語版]
    https://japanese.joins.com/article/701/256701.html?servcode=A00&sectcode=A10

    ★1の立った時間 2019/08/19(月) 16:44:36.54

    ★1
    https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1566200676/

    引用元: ・【ヒサン】 「日本式表現捨てよう」…文喜相議長、法律用語213個の改正要求★2 [08/19]

    【バカ丸出しじゃん【ヒサン】 「日本式表現捨てよう」…文喜相議長、法律用語213個の改正要求★2 [08/19] 】の続きを読む

    1: キムチ速報は転載したら抗議@Ttongsulian ★@無断転載は禁止 2016/06/19(日) 18:30:10.81 ID:CAP_USER
    国民たちが理解しにくい漢字語に対する法律用語の醇化(※純化)と、日帝の残在が
    残っている法文の中で日本式表現が整備される。

    国民の党のチュ・スンヨン議員は16日‘道路交通法一部改正法律案’ほか9件など
    総10件の法律案を発議した。

    チュ・スンヨン議員は‘道路交通法一部改正法律案’を通じて一部道路及び交通与件
    (※環境)に合わせて車両と歩行者、自転車が混在するいわゆる住居地または
    事業地の生活道路では車両の速度を30km/hに制限して管理することで歩行者の
    交通安全増進と安全で快適な歩行環境を造成する法案を発議した。

    最近我が国で発生した‘歩行中の交通事故死者数’がOECD加盟国の中で一番高くて、
    歩行者事故の大部分が9メートル未満の生活道路で発生していることを調査・分析する
    など法案改正の必要性が現実に現れて、韓国交通研究院と警察庁でも法案改正の
    必要性を共感している。

    ‘道路交通法一部改正法律案’は19代国会でもチュ・スンヨン議員が発義したが、
    当時は韓国交通研究院と警察庁で法案改正の必要性に対して共感帯を成すことが
    できなくて任期満了廃棄された。

    この他にも「災難及び安全管理基本法一部改正法律案」、「交通安全法一部改正法律案」、
    「昇降機施設安全管理法一部改正法律案」、「民防衛基本法一部改正法律案」、
    「信用協同組合法一部改正法律案」、「国際開発協力基本法一部改正法律案」、
    「刑法一部改正法律案」の法文を見れば、‘示達’や‘刑務所’のような日本の残在が
    残っている適切ではない用語がある。

    このような日本式表現は法制処でも整備しなければならないと選定したことがあって、
    ‘示達’を‘通報’と‘作成して普及’に変更して、‘刑務所’を‘矯正施設’に変更しようと
    するものである。

    また、「国有林の経営及び管理に関する法律一部改正法律案」と「口腔保健法一部
    改正法律案」は国民が理解しにくい漢字語で表記された‘要存國有林’を‘保全国有林’に、
    ‘不要存國有林’を‘準保全国有林’に、‘齒牙寓食症’を‘虫歯’と併記して表記することで
    国民たちが容易く読んで理解することができるように法律用語を醇化しようとするもので
    ある。

    チュ・スンヨン議員「訓民正音を大韓民国国宝1号に替えようという国民的共感帯が高い。
    しかし国民が容易く読んで理解しなければならず、正しい言語生活のための手本に
    ならなければならない法文章には今もなお日帝の残在と一般国民が理解しにくい
    法律用語表現が沢山残っている。法律用語の整備と醇化が至急である」と説明した。

    2016/06/19 12:44
    http://www.shinmoongo.net/sub_read.html?uid=92436&section=sc42&section2=%C1%A4%C4%A1

    【韓国】「切取線」は「切る線」に、「納期」は「出す日」に…ソウル市が日帝残滓行政用語の純化語を選定★2[04/12]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1428832598/
    【南北韓】 「日帝残滓Koreaの代わりにCoreaを使う」~北朝鮮、標準時に続き英語国名変更を推進★2[09/25]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1443348250/
    【新・悪韓論】 「日帝残滓追放」を叫ぶのは結構だが、日本語なしで韓国語は成り立たない[04/07]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1460037877/

    引用元: ・【韓国】日帝残滓の「刑務所」…「矯正施設」に名称を変更する法案が発議[06/19] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【コリアン・ナチズム】愚民化まっしぐら。法律用語から「漢字語」と「日本式表現」を排除】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/12/01(火) 12:48:23.51 ID:CAP_USER.net
    no title


     日本人がつくった「派出婦」という単語が韓国の記録に登場したのは、植民地時代の1930
    年代末のことだ。イ・ハンソプ教授が編集した『日本語に由来する韓国語辞典』で「派出
    婦」を探すと「本町署管内に事務所を有する派出婦組合は…」という例文が掲載されてい
    る。これは1939年1月の新聞記事だ。韓国人にとって「派出婦」という単語は、日本人の
    家で家事を担当する植民地の労働スタイルとして、このとき初めて紹介された。

     韓国でいう「下女」「食母」と同じように、日本にも主人の家に住み込みで働く「女中」
    がいた。20世紀前半になると、近代化によって女中が工場で働くようになり、その穴を埋
    めたのが、昼に時間のある女性たちだった。このころ「仕事をさせるため派遣した女性」
    という意味で、使われるようになった用語が「派出婦」だ。名前こそ近代的だが、待遇は
    旧態依然としていたため、日本では死語と化した。30代後半の日本人に尋ねたところ「差
    別的だし、聞き慣れない言葉だ」と話した。派出婦に代わって登場した「家政婦」も最近
    では使われなくなり、「介護福祉士」のように、細かい役割に応じた専門用語で呼ばれるよ
    うになった。

     日本で「混血児」に代わって「ハーフ」という外来語が定着したのは1970年代だった。
    それさえも「和訳すればもっと差別的に聞こえる」という批判を受け、十数年前には「国
    際児」という言葉も登場した。その一方で、政府やメディアは彼らを直接指す単語を使う
    のを避けるようになった。批判される言葉を使う代わりに「父母の一方が外国籍である子
    ども」というまわりくどい表現をしている。

     「私生児」は1942年に法令から削除され、「混血児」や「派出婦」よりもかなり前に死
    語となった。その代わりに「婚外子」という表現を用いている。日本でも有力者の隠し子
    はホットな話題になる。メディアがこのような温和な表現で満足するはずがない。かとい
    って「私生児」といえば批判されるため、「隠し子」という表現を用いるようになった。そ
    の意味だけを見れば「私生児」よりもはるかに差別的だ。

     韓国の法制処(日本の内閣法制局に相当)は「法令用語から差別的な用語を追放する」
    として、「派出婦」「混血児」「私生児」という用語をそれぞれ「家事手伝い」「多文化家庭
    の子女」「婚外子女」という言葉に置き換えると発表した。これらは日本から伝わった言葉
    だ。日本で数十年前に死語と化した言葉を、なぜ今韓国で使おうとするのか、知る由はな
    い。「自動除細動器」「口中清涼剤」といった医療用語も「過度に専門的」との理由で見直
    すという。その多くが、日本で使われる漢字語を韓国でも使ってきたものだ。韓国の国会
    や政府が、法律の条文を作る際にどれだけ無神経な姿勢で臨んできたのか、察するに余り
    有る。

    鮮于鉦(ソンウ・ジョン)論説委員

    ソース:朝鮮日報/朝鮮日報日本語版【萬物相】韓国から追放される日本製法律用語
    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2015/12/01/2015120101416.html

    引用元: ・【萬物相】 韓国から追放される日本製法律用語~日本で数十年前に死語と化した言葉を、なぜ今韓国で使うのか[12/01]

    【勝手にパクって勝手に怒ってる 【萬物相】 韓国から追放される日本製法律用語~日本で数十年前に死語と化した言葉を、なぜ今韓国で使うのか[12/01]】の続きを読む

    このページのトップヘ