まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:地名

    1: LingLing ★ 2018/03/20(火) 22:36:13.82 ID:CAP_USER
    ■韓国江原道、日帝強占期の日本式地名を整備

    韓国江原道(カンウォンド)が日本による強制占領期に作られた日本式地名を韓国の地名に復元することにした。江原道は当時に韓国の歴史・伝統を蔑視して抹殺する目的で歪曲された日本式表記地名を発掘し、2019年末までに韓国の地名に復元することにしたと20日、明らかにした。

    今回整備される地名は「2017年度江原圏地名整備研究」で整備対象に分類された日本式表記地名235件と国土開発などで地名付与対象が消えて廃止が必要な地名204件。「王」の字を「旺」に変える場合と、歴史を考慮せず植民統治の便宜のために数字や方位の地名を使った一竹、二竹、三竹面などが対象となる。

    江原道の関係者は「道民が正しい地名情報を自由に、多様な形で活用できるよう、地名だけでなく、告示地名と位置、由来など属性情報の誤謬を修正し、正確で標準化された地名の管理を持続的に実施していく計画」と説明した。

    ソース 中央日報
    https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180320-00000022-cnippou-kr

    引用元: ・【韓国】 江原道(カンウォンド)、日帝強占期の日本式地名を整備[03/20]

    【【韓国】 江原道(カンウォンド)、日帝強占期の日本式地名を整備[03/20] 】の続きを読む

    1: なまはげ87度 ★@\(^o^)/ 2015/09/07(月) 02:48:22.50 ID:???.net
    ある中国ネットユーザーが先日中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、アニメ「名探偵コナン」の韓国劇場版において、
    あるシーンで飛び交う札束が日本円ではなく5万ウォン札になっていたと指摘、議論を呼んだ。

    以下は、中国ネットユーザーから寄せられたコメントだ。

    「韓国の劇場版では、日本円が全部ウォンになっていたし、日本語の新聞も韓国語になっていた。一番すごいのは、日本地図も韓国地図になっていたこと」

    「地図上の日本を韓国にしてしまったのか……救いようがないな」

    「韓国はずっとそう。日本に対する排斥意識が高いから。コナンだけじゃなくて、韓国のテレビでやってるアニメに出てくる日本の地名は基本的に韓国のものに変わってる。
    以前見たクレヨンしんちゃんのシーンも、地名をソウルに変えられたのを覚えてる」

    「もう、すごいな。韓国語に変えられるものはみんな変えちゃう。さすが宇宙の国」

    「中国版は人民元に変えないの?」

    「韓国人がなんでも自分たちが発明したと思い込んでるのも納得だ」

    「画面いっぱいの韓国語を見て、本当に驚きあきれた!」

    「正直、驚いている」

    「店の名前だって変わってるんだぜ」

    「韓国語版はあらゆる日本の痕跡を消し去ってるんだな……」

    「間もなく、コナンも韓国人になるよ」

    「見て呆然としたけど、韓国の画像加工技術はとんでもないな」

    「僕のこころは崩壊です」

    この話題について微博では、他のユーザーも「つぶやき」を残している。あるユーザーは「韓国語を勉強したのがムダにならなかった。
    コナンが韓国進出するのはいいけど、地名まで変えちゃうの? 日本に帰るのに、仁川空港って……これにはガマンできん!
     日本に実在する美術館まで韓国のものに変えてるし、人の名前までパクやらハンやらにしちゃってる。どんな論理だよ! 本当に世界はみんな韓国のものだと思ってるんだな!」と書き込んだ。

    さらに、「専門の人、教えてください!」として、映画を翻訳する時に舞台になっている場所を別の場所に変えてしまうことが有りうるのかと質問。
    羽田空港を仁川空港に変えたり、美術館の名前を変えたりといった例を挙げ、「言ってしまえば、ストーリーの舞台を本国に変えてしまっている。韓国版のコナンを見て、絶句した」と感想を記した。
    http://www.focus-asia.com/socioeconomy/photonews/428166/

    引用元: ・「名探偵コナン」の韓国劇場版、円札がウォン札に、新聞や地名もすべて韓国化?中国ネットユーザーが絶句[09/07]

    【起源を主張するためじゃないかね? - 「名探偵コナン」の韓国劇場版、円札がウォン札に、新聞や地名もすべて韓国化?中国ネットユーザーが絶句[09/07]】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/01/21(水) 00:06:43.51 ID:???.net
    no title


    (前略)
    日帝時代、日本人たちは我が民族を瓦解させるため各種の民族抹殺政策を展開しました。韓国
    人の名前を日本式に強制的に変えるさせた創氏改名に続き、地名まで日本式に勝手に変えてし
    まいました。

    まず、仁寺洞(インサドン)は'寬仁坊'(朝鮮時代初期からあった漢城府(ハンソンフ)中部8坊の一
    つ)の'仁'と寺があったことで名前が付いた'大寺洞(テサドン)'の'寺'を取って付けた名前です。清
    雲洞(チョンウンドン)も清風洞(チョンプンドン)の'清'と白雲洞(ペクウンドン)の'雲'を合成して作っ
    た名前です。これらは既存の地名から一字ずつ反映しましたが、全く関連ない名前を付けた場合
    も多いです。

    多くの企業の社屋がある太平路(テピョンノ)は朝鮮時代にありませんでした。中国使節が泊まっ
    た宿舎の'太平館'があったという理由で日本が付けた名前ですね。まだあります。'韓国の国際都
    市'仁川(インチョン)松島(ソンド)がそうです。松島は干潟が有名で、干潟を埋めて陸地化したとこ
    ろです。このように島ではないのに'島'が入りました。仁川に出入りした日本の戦艦'松島'の漢字
    表記が地名になったのです。

    さらに巧妙な方法もあります。漢字を変えて全く違う意味にしたケースです。仁王山(イヌァンサン)
    は日帝時'仁旺山'と名前が変わりました。'旺'は日本の'日'と'王'を合わせた字で、日本が朝鮮の王
    を制するという意でしょう。米の倉庫があって日帝時に北米倉町と呼ばれた南大門近くの町はや
    っと'米'を抜いて北倉洞(プクチャンドン)に固まりました。

    '鍾路(チョンノ)'も同様です。議論はありますが朝鮮時代、チョンノの漢字は'鐘路'と書かれていた
    といいます。普信閣(ポシンカク)の鐘があったからです。ところが、日本人たちは民族の精気を抹
    殺しようと、'鐘'の字を酒杯を意味する'鍾'に変えてしまいました。(訳注:ハングル表記は同じ。図参照)

    ◇光復70周年…私たちも知らない日帝残滓なくせ

    もちろん今は日本式地名も多くなくなりました。1995年、政府が推進した日本式地名改善事業に
    より漢江(ハンガン)の中であると中之島と呼ばれた地名が'ノドゥルソム(島)'に変わり仁王山が'
    仁旺山'から'仁王山'へ元の名前になりました。

    北漢山(プッカンサン)も日帝時代'漢江の北側にある山'でついた名前ですから、'三角山(サムカク
    サン)'(白雲峰(ペクウンボン)、仁寿峰(インスボン)、万景峰(マンギョンボン)3個の高い峰が三
    角形で付き刺さっているという意味)に変えようという運動が活発でした。しかし、数十年間慣れ親
    しんだ地名を一度に変えるのは容易ではないでしょう。

    突然変えるより公園、地下鉄の駅など住民が多く接する名前から変えてはどうでしょうか。この頃、
    地下鉄の駅名をめぐり機関広報や住居価格に影響を及ぼすという理由で葛藤が多いです。駅名
    を定める時は'昔の地名'が最優先という事実!ご存知ですか?

    特に今年は光復70周年です。日本の歴史歪曲を論じる前に日本人が残した土地の名前から変
    える努力をしてはどうでしょう。地名は単なる土地の名称ではなく、その土地に住む人々の文化と
    歴史が刻まれているからです。

    ペ・ウリ韓国地名学会名誉会長

    ソース:マネートゥデー(韓国語) 韓国の名所'仁寺洞(インサドン)'…日本が作った名前?
    http://news.mt.co.kr/hotview.php?no=2015012012590227494

    引用元: ・【韓国】 仁寺洞は日本が作った名前?~日帝が民族抹殺政策で変えた地名、元に戻そう[01/20]

    【さっさと全部変えれば良いのに。 【韓国】 仁寺洞は日本が作った名前?~日帝が民族抹殺政策で変えた地名、元に戻そう[01/20]】の続きを読む

    このページのトップヘ