1: ねこ名無し ★@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:11:53.92 ID:???.net
no title


韓中日で、そろって翻訳書が減っていることが分かった。

 韓国出版研究所のペク・ウォングン責任研究員は今月6日、坡州ブックシティーの出版フォーラムで「東アジア翻訳出版の現況と課題」と題する発表を行った。
この発表の中でパク研究員は「翻訳出版の比重は、韓国が21.6%で高い方だが、中国は6.6%、日本は7%と低く、全体的に3カ国いずれも翻訳書は減少傾向にある」と語った。
2013年に韓国で出版された新刊書4万2146種類のうち、翻訳書は9301種類。5年前(4万3099種類のうち1万3091種類)と比べ、9.4ポイント減った。
調査の結果、文学の分野では依然として翻訳書が多いが、児童・文化・社会科学分野で下落幅が大きいことが分かった。

 2013年に韓国で出版された翻訳書のうち、東アジア(日本・中国・台湾)地域の翻訳書は3705種類で、全体の39.8%を占めた。
最近5年間で見ると、日本小説の影響力は依然として強い一方、日本のコミックの発行数や影響力は、韓国製の「ウェブトゥーン(オンラインコミック)」などに押されて大幅に減ったことが分かった。
翻訳書の減少について、ペク研究員は「韓中日の出版界で自国作品の競争力が上がり、輸入を代替する効果が生まれている。
特に日本では、ここ数年、翻訳書がベストセラー最上位にランクインするケースはほとんどない」と語った。

 東アジア地域は、主に米国や欧州3カ国(英独仏)の図書を翻訳出版している。
自国の翻訳出版に占める東アジア(韓国・日本・中国・台湾)コンテンツの割合(発行種類基準)は、韓国が39.8%で最も高く、次いで中国(28.8%)、日本(9%)の順になることが分かった。
ペク研究員は「日本で発行される書籍の翻訳は、東アジアの翻訳総量の3分の2を占める。
世界的な競争力を持つコミック、村上春樹、東野圭吾をはじめ娯楽的な物語ジャンルが発達しており、幅広い著者と豊富な日本語翻訳者が存在しているためだ」と解説した。

 韓流ブームに乗って、学習漫画を中心とする韓国の児童書、英語学習書、実用書(美容・自己啓発・子女教育)が中国や台湾で多数翻訳されている。
また、中国の影響力拡大に伴い、日本ではさまざまな分野の中国書が翻訳・出版されている。
ペク研究員は「翻訳書の種類だけを見ても、東アジア地域での翻訳出版の偏った構造がはっきりと表れている。
商業性の高い大衆書とは違い、人文・教養・学術書など非商業的な翻訳出版は極めて遅れており、共同の努力が必要」と語った。

朴敦圭(パク・トンギュ)記者

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/10/26/2014102600213.html

引用元: ・【朝鮮日報】韓中日で翻訳書の出版が減少 「自国作品の競争力が向上、輸入を代替する効果」[10/26]

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:16:13.30 ID:sVkS1c+k.net
馬鹿育成メディアが捏造してまで自画自賛

3: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:17:12.96 ID:HhqY3ttr.net
ニダ

4: サジタリアスtypeO ◆ae5q2SvKZ. @\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:19:24.79 ID:miMI64Hu.net
韓国の本なんて、一冊も読んだことないんだけど。

自国の作家レベルが上がってるなら、逆に外国で翻訳出版される自国の本が増えてるはずだろ、
屑文化民族。

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:22:38.48 ID:SgTGNXwz.net
>>4
    ∧,,∧ 
   ミ..Θ。Θミ  ノムタン語録と紳士蟻さんの本は買って読んだよ。
   (ミ;;;;;;;;;;ミ)   
  ~ミ;;;;;;;;;;ミ
    ∪"∪   シュゴー
(((∈三三∋ノシ...。,

11: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:37:16.68 ID:jHz0QcTk.net
>>9
いちいちAA付けんなよ
見飽きたっつーの

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/27(月) 07:59:45.39 ID:x8Hnyhko.net
韓国はどうでもいいけど
日本で自国の書籍に競争力があったのは昔からのことだし
それなのに翻訳書の割合が減ってるとすればちと問題だな
文芸ジャンルなんかは大して変わりやしないんだろうけど

>>4
「日本沈没」なんか翻訳されてるよ
日本が滅亡して居住地の確保の為にオーストラリアを侵略するという内容w
韓国ネット民がわめきたててる日本への憎悪と恐れを形にしたような本だし
311を平気で笑えるメンタリティが醸成されていたのも納得する
あれがベストセラーというんだから
韓国の作家および読書界のレベルの低さがよく分かるw

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:21:00.77 ID:SgTGNXwz.net
    ∧,,∧ 
   ミ..Θ。Θミ  「日本語を翻訳するなんて親日派だ!」って言われるのが怖いんでしょ中韓では…
   (ミ;;;;;;;;;;ミ)   日本側は、「売れない本は作りません」って事だろうし。
  ~ミ;;;;;;;;;;ミ
    ∪"∪   シュゴー
(((∈三三∋ノシ...。,

6: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:21:10.12 ID:eSxa3vAT.net
年間に出版されている総数が大幅に違うのに%で出しても意味がないw

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:21:53.78 ID:2T2BWE2a.net
韓国の書物で翻訳に値するのはどれくらいあるのだろう
他の国なら翻訳してほしい本結構あるけどなー
シェンキェヴィチの三部作とか超読みたい
なんで翻訳されないんだろ

8: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:22:14.90 ID:E0t6E43i.net
支那韓国の欧米翻訳書って大半が日本語訳からの孫訳だからな
日本語訳が減れば自動的に支那語訳朝鮮語訳も自動的に減る

10: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:36:04.20 ID:V7GWVy2B.net
日本は国産で間に合う書物が多いから。
韓国は本を読まないから。

12: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 21:49:25.77 ID:0HRNnKrK.net
文物作家が産業化されてる国なんてないしw
バカテョンにはウリモニダ精神しかないよな

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/26(日) 22:04:28.45 ID:BljZ2+KG.net
単純に韓国は本読まんからなあ

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/27(月) 04:50:15.45 ID:HJyoNENe.net
どーでもいい話だな
自国書籍も翻訳書籍もどっちも同じだけ大事だし
比率なんて比べても仕様がないでしょ
学術書なんかの専門書の翻訳書籍がコンスタントに一定量出されて自国書籍も多く出されていれば
何も問題ない

15: 伊58 ◆AOfDTU.apk @\(^o^)/ 2014/10/27(月) 04:59:14.63 ID:kFJbR8Kl.net
「日本で発行される書籍の翻訳は、東アジアの翻訳総量の3分の2を占める。
世界的な競争力を持つコミック、村上春樹、東野圭吾をはじめ娯楽的な物語ジャンルが発達しており、幅広い著者と豊富な日本語翻訳者が存在しているためだ」と解説した。

こういう読書が多いのが、日本の発展の基礎になっていると思う。

16: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/27(月) 05:21:45.62 ID:eyyJc5Ul.net
朝鮮人が"パーセント"で語る時、それは大嘘する時

本のタイトル数でなく、出荷数でもなく、販売実績で比べないと