まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:表記

    1: LingLing ★@無断転載は禁止 2016/07/20(水) 00:46:38.49 ID:CAP_USER
    コムタンは「Bear Tang」? 韓国料理のトンデモ英語表記を是正へ
    no title


    13日昼12時、ソウル市鍾路区の観光人気スポット・仁寺洞。
    通りに並べられた韓国料理店の立て看板のメニューを見ていた香港の観光客が、一緒に旅行に来た人に「ハングルを見ると同じメニューみたいだけれども、英語表記は全部違うね」と話しかけ、首をかしげた。

    仁寺洞で20メートルも離れていない韓国料理店3店の立て看板に書かれていたテンジャン(韓国みそ)チゲ(鍋料理)の英語表記はすべて異なっていた。
    ある店はテンジャンを日本のみそと同じ英語表記「Miso」を使って「Miso stew(ミソ・シチュー)」と、別の店は「テンジャン」をハングルのローマ字表記「Doenjang」を使って「Doenjang stew(テンジャン・シチュー)」と書いた。
    その隣の店は「大豆ペーストのシチュー」という意味の「Soybean paste stew(ソイビーン・ペースト・シチュー)」と書いた。これが韓国観光公社と韓国料理財団の表記方式に合っている表記だ。

    文化体育観光部(省に相当)と農林畜産食品部は、国立国語院・韓国観光公社・韓国料理財団・韓国外食業中央会などと共に、でたらめな外国語に翻訳され、外国人観光客に混乱を与える韓国料理メニューの翻訳ミスを直していくことを決めた。

    韓国を訪れた外国人観光客は今年上半期だけ810万人に達している。
    文化体育観光部が昨年1万2900人を対象に調査した「外国人観光客実態調査」の報告書によると、韓国を訪れた外国人観光客が「グルメ観光」に参加した割合(重複回答あり)は半数(47.4%)近くになる。

    しかし、国内の主な観光地にある韓国料理店のメニュー表記がまちまちなため、外国人観光客はメニューを選ぶ時にかなり不便な思いをする。

    「Beef Tartare(ビーフ・タルタル)」と表記すべきユッケを「Six Times」、「Pollack Stew(タラの鍋料理)」と表記すべきトンテ・チゲを「Dynamic Stew」などと間違って翻訳して外国人観光客に笑われている。
    前者は韓国語の6回とユッケが同じ発音になるため、後者は凍ったタラを意味するトンテを同じ発音の「動態」と間違え、それを「Dynamic(ダイナミック)」と英訳したミスだ。「Beef Bone Soup」とすべきコムタンを「Bear Tang」に翻訳したケースもあった。
    コムタンは牛骨スープだが、「コム」を韓国語のクマと間違えたのだ。

    昨年12月に順天郷大学産学協力団が韓国観光公社に提出した「韓国料理メニュー外国語表記実態調査」の報告書によると、ソウル市内の主要観光地に中国語メニューがある韓国料理店192店のうち、33.9%(65店)は1つ以上のメニューに深刻な誤訳があることが分かった。
    英語メニューはレストラン230店のうち21.3%(49店)、日本語メニューは235店のうち21.7%(51店)の店で韓国料理名を誤訳していたという。

    韓国観光公社は、同公社のホームページにある「観光用語外国語用例辞典」で食品・宿泊・ショッピング・交通など8分野のハングル名称を英語・日本語・中国語簡体字と繁体字に正しく翻訳する方法を教えてくれる。
    「韓国料理」の場合、ご飯やおかゆ・めん・スープ類・チゲなど10数種類に分かれており、2300以上のメニュー表記が分かる。
    また、韓国観光公社ではネイバーなどの大手検索サイトと協力し、検索ウィンドウに料理名を入力すると英語・中国語・日本語の3カ国語で標準的な翻訳が出るようにする方針だ。

    慶熙大学観光学科のイ・テヒ教授は「外国人の失笑を招くでたらめなメニューが韓国の観光競争力をどれだけ下げてしまうのか、観光客に直接接する飲食店主たちは真剣に考えなければならない。
    政府も支援をすることで、継続的な啓蒙活動を行う必要がある」と語った。

    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/07/18/2016071801180.html

    引用元: ・【韓国料理】 訪韓観光客向けメニュー:コムタンは「Bear Tang」、テンジャンチゲは「Miso stew」など…トンデモ英語表記を是正へ[07/20] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【韓国料理】韓国観光公社「ユッケは「Beef Tartare(ビーフ・タルタル)」と表記すべき」】の続きを読む

    1: ダース・シコリアン卿 ★@無断転載は禁止 2016/05/17(火) 12:51:16.36 ID:CAP_USER
    われわれは、読書を通じて直接経験することができなかった知識や技術を得ることができるほか、想像力を培って文化を創造する。

    これは、積極的に本を読まなければならない理由だ。しかし、どうせ読書に没頭するなら、より深く理解することができる方法を積極的に活用する必要性がある。その方法の一つが「ハングルと漢字の混用」だ。

    ある者は、漢字が外国の文字だと排斥する。われわれの先祖が2000年以上にわたって使用してきた文字を「外国の文字」だと言って一蹴するには、これまで蓄積されてきた知識と意味の量からするとあまりにももったいない。

    読書国家として知られる日本は、小学校の時から漢字を教える。日本人が漢字を活用するのは「お前の刀も私のさやに収まれば私の刀だ」という実用主義的な考え方が根底にある。

    ハングルだけで書かれた書物は読むのが容易だが、意味を把握するのには漢字混用の書物よりも非効率的な側面がある。ハングルだけで表記した場合、直ちにその意味が分からないケースが多い。

    製字で見るとハングルは科学的に非常に優秀だが、表音文字である漢字よりは伝達速度が遅れる。表意文字である漢字は見た瞬間にその意味が分かるが、ハングルは音を表記した文字であるためその音を読んでこれが聴覚映像を刺激。概念(意味)と結合して意味を喚起する。

    ハングルだけで書かれた文章よりも、1行ごとに漢字が数文字ずつ交じっているハングルと漢字の混用文の方が速く読めるし、リラックスできる。

    文章中に出てくる漢字の意味を理解してこれを読むことで、文章の理解にも役立つ。また、漢字で表記されたものは1単語、1文節が一目で入って来るが、ハングルで表記されたものは1文字、1文字を全て同じ速度で読まなければならない。

    文語は80%以上が漢字語で、学術用語はそのほとんどが観念語と抽象語で構成されており、ハングルで表記すると読んでもその意味がよく分からない。

    ハングルだけで表記された学術書は、どうしても可読性に欠ける。日本人は漢字1文字を識別するのにかかる時間は1000分の1秒以下だという。日本人は小説も漢字を交ぜて書く。2、3日もあれば300ページの本を全て読むのは茶飯事だという。

    一目で意味を理解して本を読んでいくには、漢字の有用性を無視することができない。

    韓国人も読書の能率を高めるために、学校漢字教育から強化して、漢字とハングルで書かれた混用文を自由自在に読むことができる力を育まなければならない。これは国家競争力を高める道でもある。

    李炳銑(イ・ビョンソン)釜山大学名誉教授
    http://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2016/05/13/2016051301933_thumb.jpg

    朝鮮日報 記事入力 : 2016/05
    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/05/13/2016051301933.html

    ★1 2016/05/16(月) 17:35:18.83
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1463387718/
    ★2
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1463395367/

    引用元: ・【朝鮮日報】ハングルと漢字の混用が読書の能率を高める[5/15]★3 [無断転載禁止]©2ch.net

    【釜山大学名誉教授 「学術用語をハングルで表記すると読んでもその意味がよく分からない」←でもそれが君たちの望んだ世界】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2016/01/25(月) 18:08:08.31 ID:CAP_USER.net
    no title

    ▲駐韓米大使館、独島抜けた韓国地図使用<<駐韓米大使館ホームページ、キャプチャー>>
    no title

    ▲独島はなく東海は日本海の地図<<駐韓米大使館ホームページ、キャプチャー>>

    (ソウル=聯合ニュース)キム・ナムグォン記者=駐韓米国大使館がホームページで東海を日本海と表
    記した韓国地図を使っていることが確認された。

    25日、駐韓米大使館ホームページを確認した結果、マーク・リッパート駐韓米国大使が訪れた韓
    国旅行地を紹介するコーナーに東海が'日本海'表記された韓国地図がアップされている。'私の韓
    国旅行地図'(MY TRAVEL MAP IN KOREA)というタイトルで紹介された地図には釜山(プサン)、
    大邱(テグ)、光州(クァンジュ)、済州(チェジュ)など大使が訪れた地域7カ所が表示されている。

    表面上、韓国地図に鬱陵島(ウルルンド)は出ているが、固有領土である独島(ドクト、日本名:竹
    島)が最初から抜けている。地図を手作業で大きく拡大すれば独島の米国式表記'リアンクール暗
    礁'を確認できる。反対に地図を縮小すると'日本海(東海)'併記は消えて東海は'日本海'のみ紹
    介されている。駐韓米大使館はグーグル・マップを使ってリッパート大使の旅行地図を作った。

    昨年は米国国務部ホームページの韓国側旅行地図に最初から独島が抜けて復元された事例で
    物議をかもした。昨年3月、米国国務部はホームページの韓国側旅行地図に独島の米国式表記
    である'リアンクール暗礁'を表記していなかったが'日本偏向'論議がおきるとすぐにリアンクール暗
    礁を韓国地図に入れた。

    当時、リアンクール暗礁は'日本旅行情報'コーナー地図だけに表記されており韓国旅行情報には
    出てこなかった。米国務部はホームページの韓国地図にリアンクール暗礁を入れたが、日本海表
    記は今も相変らず維持している。

    日本は国際社会で着実に独島が自国領土という主張をまき散らして独島問題を国際司法裁判所
    (ICJ)に引っ張っていこうとする戦略を展開している。日本の岸田文雄外相は今月22日、国会外交
    演説で「日本固有領土の竹島(日本が主張する独島の名称)について日本の主張を確実に伝え、
    粘り強く対応していく」とし、独島が日本領土という主張を繰り返した。

    日本の戦略に対抗して韓国政府が外交的対応強度を高めなければならないという指摘は絶えず
    提起される。サイバー民間外交使節団バンクのパク・ギテ団長は「国際社会で独島などを扱う問題
    で日本のロビーが通じている事例は多い。他の国に独島関連の誤りを正して欲しいと言うのも重要
    だが、独島を韓国領土に入れた海外地図を自らの製作してサービスする能動的な戦略も必要だ」
    と強調した。

    ソース:聯合ニュース(韓国語) 駐韓米大使館、日本海まず表記韓国紙も使用
    http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/01/22/0200000000AKR20160122157000009.HTML

    関連スレ:【竹島問題】 岸田外相の独島領有権主張、韓国政府「慨嘆を禁じ得ない。つまらない主
    張をすぐにやめるべきだ」[01/22]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1453466172/

    引用元: ・【日本海表記問題】 駐韓米大使館ホームページの韓国地図に日本海表記~リッパート大使が訪れた韓国旅行地を紹介する地図[01/25]

    【また刺されるぞw 【日本海表記問題】 駐韓米大使館ホームページの韓国地図に日本海表記~リッパート大使が訪れた韓国旅行地を紹介する地図[01/25]】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/09/08(火) 23:07:55.28 ID:???.net
    no title

    no title

    ▲'無印良品(MUJI)'のホームページ。独島(ドクト、日本名:竹島)を'リアンクール岩礁'、'東海'を'
    日本海'と表記している(訳注:実際は併記)。

    最近、ロッテグループ兄弟間の経営権紛争で企業国籍アイデンティティがまな板の上に上がった
    ばかりだが、ロッテが持ち分を持っている'無印良品(MUJI)'のホームページで独島(ドクト、日本
    名:竹島)を'リアンクール岩礁'と表記して論議がおきると予想される。

    '無印良品(MUJI)'は去る1980年設立された日本のブランドで衣類・家庭用品・食品・世帯など衣食
    住全般にわたった7000余りの品目を販売している。特にロッテが40パーセントの持ち分を持って
    おり、国内では14の店舗が運営されている。

    無印良品(MUJI)ホームページ内の'売り場情報'表記を見ると地図が現れる。地図を拡大すれば独
    島の代わりに'リアンクール岩礁'とされていて東海は'日本海'表記されている。リアンクール岩礁は
    日本が竹島と表記するのに先立ち、韓国と日本の間で中立的名称を使うという言い訳で国際社
    会にまき散らした用語だ。

    日本海もやはり日本が最近、日本海名称を国際社会で正式名称として使わなければなければな
    らないと主張する内容だ。これに対し、無印良品を利用する韓国顧客らの不満が激しい。

    顧客キムさん(59.女)は「ホームページに入ると独島が'リアンクール岩礁'と表記されていて不快だ
    った。日本企業だからそのように表記したのかもしれないが、我が国の人々はみな、この事実を
    知らなければならない」と不満を訴えた。他の顧客、チャン氏(32)は「韓国でお金を稼ぎながら、中
    ではそのように考えているのなら腹が立つ。無印良品不買運動でもしたい気持ち」と話した。

    これに対し、無印良品(MUJI)関係者は「現在の該当内容を日本側に変更して欲しいと要請した状
    態だ。すぐ修正する」と伝えた。

    一方、最近ロッテグループの国籍論議がふくらみながら国民の間では韓国で庶民のこづかいを通
    じて稼いだ所得を日本に持っていくという'反ロッテ感情'が拡大、消費者不買運動につながった。

    ソース:アジアニュース通信(韓国語) 無印良品(MUJI)、'独島'をリアンクール暗礁で…'国籍論議'
    http://www.anewsa.com/detail.php?number=886599&thread=09r02

    引用元: ・【韓国】 無印良品ホームページ地図、独島をリアンクール岩礁、東海を日本海表記…韓国客「不買運動する」[09/08]

    【無印にしてたら良品だったかもね 【韓国】 無印良品ホームページ地図、独島をリアンクール岩礁、東海を日本海表記…韓国客「不買運動する」[09/08]】の続きを読む

    1: シャチ ★@\(^o^)/ 2015/09/02(水) 10:42:57.60 ID:???.net
    朝鮮日報日本語版 9月2日(水)10時27分配信
    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150902-00001216-chosun-kr
    ウルグアイの生徒が使っている地理の教科書には、韓国が「湿った亜熱帯気候」の国として登場し、
    イランの高校生が使う地理の教科書は、韓国を「南半球」にある国だと紹介している。大陸性温帯気候に属し、
    北半球にある韓国を、まるで違う形で紹介しているわけだ。

     このように、海外の教科書に載っている韓国関連の誤りは依然として相当数に上ることが明らかになった。
    本紙が韓国学中央研究院から入手した「各国教科書の韓国関連誤謬(ごびゅう)是正および新規・増補資料」によると、
    米国・英国など全世界30カ国の教科書448種類を調査した結果、昨年の時点で、
    韓国について誤った記載がある教科書は199種類とほぼ半分(44.4%)に迫った。

     単純な誤記もあるが、韓国に関する歴史的事実を誤解してしまう形で教えているものもあった。
    例えば、米国のある世界史の教科書には「高慢な中国人をなだめるため、新羅は唐の朝貢国という地位を受け入れた。
    この期間中、新羅は韓半島(朝鮮半島)の南部に残っていた日本の植民地をえぐり取った」という記述があった。
    特に、日本が韓半島南部に植民地を建設していたという部分は、日本の極右学者の「任那日本府説」をそのまま載せたものだ。

     東海を日本海と表記した教科書も依然として多かった。米国・ロシア・コロンビアなど21カ国の教科書で87件発見された。
    スペインの中学生が使っているある地理の教科書は、「独島」(日本名:竹島)の表記は明確に行っていながら、
    地図上では独島の位置を日本寄りにしていた。

    【韓国が、間違ってるんでしょ。【朝鮮日報】東海を日本海と表記したり、「任那日本府説」を紹介したり…海外の教科書の韓国記述は間違いだらけ[09/02]】の続きを読む

    このページのトップヘ