まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:表記

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/09/30(土) 16:41:49.71 ID:CAP_USER
    日本列島が存在しない世界地図を組織委員会のホームページ(HP)に掲載し、ネットで批判を浴びた平昌(ピョンチャン)冬季五輪。慌てて27日に、日本列島のある地図に差し替えたが火種は残っている。

    HPで日本領の竹島(島根県隠岐の島町)を韓国名の「Dokdo(独島)」と表記したままなのだ。平和の祭典である五輪を利用し、政治的主張を行っているのだから、開いた口がふさがらない。

    「当初、地図上に日本はあった。今年2月のホームページ改編過程で単純なミスで抜け落ちてしまっていたことが確認された」

    韓国メディアの取材に対し、平昌冬季五輪組織委員会の関係者はこう述べたという。

    「ふざけるな」としかいいようがない。今年2月といえば7カ月前のことになる。半年以上も、異常な世界地図を放置していたということだ。「単純なミス」では済まされない。

    日本政府が求めた是正を受け、日本列島を含めた世界地図が27日昼ごろ、HP上にアップされた。だが、日本がこれまで抗議していた問題はいまだに解決していない。

    大会会場を紹介したページにある地図では、日本固有の領土である「竹島」を「Dokdo」、日本海についても韓国名の「East Sea(東海)」と記しているのだ。日本政府の抗議は全く聞き入れられていない。

    五輪の憲法的存在である「オリンピック憲章」には、次のように記されている。

    《オリンピック開催場所、会場、他のオリンピック・エリアにおいては、いかなる種類の示威行動または、政治的、宗教的、人種的な宣伝活動も認められない》

    大会組織委員会のHPが「オリンピック・エリア」にあたるかどうかは定かではない。だが、竹島を「独島」と呼ぶ韓国の政治的主張をHP上の地図で示しているのは、五輪の理念にふさわしくない行為ではないのか。

    平昌五輪をめぐっては、朝鮮半島の緊張が高まったことを受け、安全面を懸念する欧州の一部国家が不参加を検討していることが伝えられている。

    韓国紙、東亜日報(日本語版)は25日、「『平昌への不参加検討』の一部の欧州国を機敏に説得せよ」という社説を掲載した。その中で、同紙は「不参加国が出ないようにスポーツ外交に力を注がなければならない」と指摘した。

    欧州には露骨なすり寄りを見せながら、日本に対しては政治的攻撃をやめようとしない。五輪を開催する資格があるのか。

    http://www.zakzak.co.jp/soc/news/170929/soc1709290010-n1.html
    http://www.zakzak.co.jp/soc/news/170929/soc1709290010-n2.html

    no title

    平昌冬季五輪の公式ホームページには、竹島が「Dokdo(独島)」と表記されたままだ

    引用元: ・【韓国】平昌五輪地図問題、日本復活も残る火種 竹島「Dokdo」日本海「EastSea」表記はそのまま[9/30] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【取りあえずトヨタに凸れ】平昌五輪地図問題、日本政府の抗議は全く聞き入れず竹島を「Dokdo」日本海を「EastSea」と表記】の続きを読む

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/08/07(月) 17:27:07.23 ID:CAP_USER
    【ソウル聯合ニュース】韓国が今年4月の国際水路機関(IHO)総会以来、4カ月ぶりに「東海」表記を広めるための外交活動を展開する。

    no title

    韓国政府は「東海」表記の普及活動を続けている(イメージ)=(聯合ニュース)

    韓国外交部は7日、8日~17日まで米ニューヨークの国連本部で第11回国連地名標準化会議が開催される予定だと明らかにした。

    今回の会議にはユ・ウィサン国際表記名称大使を団長として、外交部、国土地理情報院、国立海洋調査院、東北アジア歴史財団の関係者からなる政府代表団が出席する。

    外交部の当局者は「会議の議題は各国の地名標準化政策、地名表記法、地名標準化決議履行に関する措置、単独主権にない地形物に関する議論など」とし、「日程上、来週ごろに東海の表記問題が議論される予定だ」と説明した。

    韓国代表団は1992年の第6回国連地名標準化会議で初めて東海の表記問題を提起してから、韓日両国が合意するまで暫定的に東海と日本海を併記すべきとの主張を続けてきた。外交部の当局者は、今回も併記すべきとの立場を示す予定だと伝えた。

    また、代表団は韓国の地名の制定・管理および国家地名委員会の運営実績、海洋地名標準化便覧の改訂版発刊などの内容を盛り込んだ国家報告書を発表し、過去5年間の地名標準化関連の成果を広報する予定だ。

    国連地名標準化会議は各国の地名標準化政策や地名表記法などを議論する国際会議で、5年ごとに開催される。

    http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2017/08/07/0200000000AJP20170807003600882.HTML

    引用元: ・【聯合ニュース】韓国政府、国連地名会議で「東海」表記を広報へ[8/07] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【竹島といいこれも朝鮮人の侵略】韓国政府、国連地名会議で「東海」表記を広報へ】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@無断転載は禁止 2016/08/22(月) 00:44:38.97 ID:CAP_USER
    今月8日、セヌリ党イ・ジョンミョン議員などが国会議員会館3セミナー室で開催した東海表記関連セミナーを見て感想を表明しようと思う。

    セミナー発表者キム・サンフン教授は尹奉吉(ユン・ボンギル)義士が義挙前に私たちに教えた東海と義挙を通じて知らせた日本海軍の陰謀、そして李舜臣(イ・スンシン)将軍が命がけで守った釜山(プサン)近海と鳴梁(ミョンニャン)海峡は、決して日本海と東海の併記で国際公認されないと主張した。

    また、日本は1876年朝鮮と江華島(カンファド)条約締結時に作成した日本総理訓令と指針、そして1883年、漢文と日本語の二つの言語で作成された国際条約に朝鮮海の名称とその領域を明確に表記し、同年9月27日、日本王の允準を受けて当時、日本の最高国家機関だった太政官の布告文34号にも同一に表記していたと明らかにした。

    しかし、日本はこのようにすでに国際条約で定めた朝鮮海とその領域を日帝強制占領期間、国際水路局に名称だけ日本海に変えて提出する陰湿で凶悪なことを犯したとキム教授は強調した。

    また、1928年発行された国際水路機構の彩色地図に日本海とその領域として現れるように陰謀を企てた者たちは日本海軍、野村吉三郎中将一党だったと明らかにして尹奉吉義士の中国上海虹口公園義挙で報復されて右目を失明した者と説明した。従って尹奉吉義士の義挙は結果的に日本海表記を図った核心謀議者を懲らしめた快挙としての大きな意味もあると強調した。

    尹奉吉義士の義挙は中国もあえて出来なかった大事件として蒋介石総統が急いで朝鮮の臨時政府を助け、独立運動に拍車を加える起爆剤にもなった。尹奉吉義士は義挙後、自決する拳銃を持っていたが、自決をあきらめて日帝のごり押し裁判を通じて天下に立証する、固い意思を確かめたが、結局8カ月後、大阪で惨事(銃殺)にあった。
    (中略:重光公使など)

    また一つ東海表記と独島領有権について日本政府は自己矛盾の失敗を犯した。当時、日本総理で全権をふるった伊藤博文が乙巳条約を締結して帰国したが、ちょうど島根県知事から上疏文が出された。上疏文には「日本政府は朝鮮海の表記を日本海に変え、独島(ドクト、日本名:竹島)を日本領土に迎え入れる措置を取って欲しい」という要旨であった。

    伊藤博文は日本最高統治司令部格である太政官の責任者だったが、すぐに島根県知事に「島根県知事は国政の是非を論じるな。日本政府は今まで朝鮮海の表記と独島を朝鮮領土と認定してきた基調を変えることはできない」と回答して、叱ったとする。そしてその公文書を総理府、外務省、島根県などに配布させた。

    筆者は10余年前にこの話を聞いて日本の親韓派国会議員と会って相談した。その議員は私を同行して議会図書館を訪れ3日間の調査の末、その公文書を探してはじめて手に入れることができた。カメラでその公文書(本物)を撮影してきた。この前、また閲覧しようとしたが議会担当者も知らずその公文書は消えてしまったということだ。島根県でも一緒に保管したその公文書が消えてしまったという。

    しかし、日本の著名な歴史学者らはこれを確認して日本政府の是正を促している。来年4月初めにモナコで開催される第19次国際水路機構(IHO)総会でこの問題が正しく扱われることを期待する。

    イ・イング鶏龍(ケリョン)建設名誉会長・13・15代国会議員
    http://dn.joongdo.co.kr/images/article/2016/08/21/201608211563_01.jpg

    ソース:中都日報(韓国語) [月曜朝]日本の東海表記と独島(ドクト)領有権
    http://www.joongdo.co.kr/jsp/article/article_view.jsp?pq=201608211563

    引用元: ・【韓国】 「日本政府は今まで朝鮮海の表記と独島を朝鮮領土と認定してきた」~島根県知事を叱った伊藤博文[08/21] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【歴史をコリエイト】イ・イング元国会議員 「日本政府は今まで朝鮮海の表記と独島を朝鮮領土と認定してきた」】の続きを読む

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 ©2ch.net 2016/08/10(水) 08:47:05.29 ID:CAP_USER
    no title


     世界的な人気アウトドアブランド「THE NORTH FACE」の一部製品のデザインで、東海が「Sea of Japan(日本海)」と表記されていることが分かり、騒動になっている。
    韓国の消費者やネットユーザーたちは「THE NORTH FACEの製品を買うのをやめよう」と不買運動を展開し始めた。
    問題になっている製品は、日本のTHE NORTH FACEと米国のファッション企業「SUPREME」がコラボレーションして作られたもので2014年4月に発売、米国・日本・英国の3地域で販売された。
    ジャケットやバッグなどに世界地図がプリントされているが、この地図に東海が「Sea of Japan」と表記されているのだ。

     これが6日、インターネットのコミュニティーサイトやソーシャル・メディアを中心に急速に広まり、不買運動につながっている。
    一部ネットユーザーたちは「THE NORTH FACEは韓国人で人気があり、よく購入するので『国民NORTH』という言葉もあるほどだが、裏切られたような気になった」と書き込んだ。

     これに対してTHE NORTH FACEの製品を韓国で販売している「ヨンウォン・アウトドア」は日本のTHE NORTH FACEと一線を画し、「その製品は韓国で一度も販売されたことがなく、製品のデザインは米国のSUPREME社が企画したものだ。
    THE NORTH FACEの韓国における版権を持つ当社とは無関係だ」とコメントした。米国に拠点を置くTHE NORTH FACEグローバルは、各国のパートナーと版権契約を結んでいる。
    韓国ではヨンウォン・アウトドアがTHE NORTH FACE本社に版権料を支払い、独自に商品を企画・販売している。

     ヨンウォン・アウトドア側は「問題になっている製品を販売した日本など関係国の関連会社に対し、表記に誤りがあることを正式に抗議する。外国で該当製品を買った韓国の消費者には、同じ価格帯の別製品との交換を実施する予定だ」と述べた。

    チュ・ヒヨン記者

    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/08/10/2016081000754.html

    引用元: ・【朝鮮日報】東海表記:超人気ブランドが韓国を裏切り「日本海」と表記[8/10]©2ch.net

    【【コリアン・ナチズム】朝鮮日報「東海表記:「THE NORTH FACE」が韓国を裏切り「日本海」と表記」】の続きを読む

    1: LingLing ★@無断転載は禁止 2016/07/20(水) 00:46:38.49 ID:CAP_USER
    コムタンは「Bear Tang」? 韓国料理のトンデモ英語表記を是正へ
    no title


    13日昼12時、ソウル市鍾路区の観光人気スポット・仁寺洞。
    通りに並べられた韓国料理店の立て看板のメニューを見ていた香港の観光客が、一緒に旅行に来た人に「ハングルを見ると同じメニューみたいだけれども、英語表記は全部違うね」と話しかけ、首をかしげた。

    仁寺洞で20メートルも離れていない韓国料理店3店の立て看板に書かれていたテンジャン(韓国みそ)チゲ(鍋料理)の英語表記はすべて異なっていた。
    ある店はテンジャンを日本のみそと同じ英語表記「Miso」を使って「Miso stew(ミソ・シチュー)」と、別の店は「テンジャン」をハングルのローマ字表記「Doenjang」を使って「Doenjang stew(テンジャン・シチュー)」と書いた。
    その隣の店は「大豆ペーストのシチュー」という意味の「Soybean paste stew(ソイビーン・ペースト・シチュー)」と書いた。これが韓国観光公社と韓国料理財団の表記方式に合っている表記だ。

    文化体育観光部(省に相当)と農林畜産食品部は、国立国語院・韓国観光公社・韓国料理財団・韓国外食業中央会などと共に、でたらめな外国語に翻訳され、外国人観光客に混乱を与える韓国料理メニューの翻訳ミスを直していくことを決めた。

    韓国を訪れた外国人観光客は今年上半期だけ810万人に達している。
    文化体育観光部が昨年1万2900人を対象に調査した「外国人観光客実態調査」の報告書によると、韓国を訪れた外国人観光客が「グルメ観光」に参加した割合(重複回答あり)は半数(47.4%)近くになる。

    しかし、国内の主な観光地にある韓国料理店のメニュー表記がまちまちなため、外国人観光客はメニューを選ぶ時にかなり不便な思いをする。

    「Beef Tartare(ビーフ・タルタル)」と表記すべきユッケを「Six Times」、「Pollack Stew(タラの鍋料理)」と表記すべきトンテ・チゲを「Dynamic Stew」などと間違って翻訳して外国人観光客に笑われている。
    前者は韓国語の6回とユッケが同じ発音になるため、後者は凍ったタラを意味するトンテを同じ発音の「動態」と間違え、それを「Dynamic(ダイナミック)」と英訳したミスだ。「Beef Bone Soup」とすべきコムタンを「Bear Tang」に翻訳したケースもあった。
    コムタンは牛骨スープだが、「コム」を韓国語のクマと間違えたのだ。

    昨年12月に順天郷大学産学協力団が韓国観光公社に提出した「韓国料理メニュー外国語表記実態調査」の報告書によると、ソウル市内の主要観光地に中国語メニューがある韓国料理店192店のうち、33.9%(65店)は1つ以上のメニューに深刻な誤訳があることが分かった。
    英語メニューはレストラン230店のうち21.3%(49店)、日本語メニューは235店のうち21.7%(51店)の店で韓国料理名を誤訳していたという。

    韓国観光公社は、同公社のホームページにある「観光用語外国語用例辞典」で食品・宿泊・ショッピング・交通など8分野のハングル名称を英語・日本語・中国語簡体字と繁体字に正しく翻訳する方法を教えてくれる。
    「韓国料理」の場合、ご飯やおかゆ・めん・スープ類・チゲなど10数種類に分かれており、2300以上のメニュー表記が分かる。
    また、韓国観光公社ではネイバーなどの大手検索サイトと協力し、検索ウィンドウに料理名を入力すると英語・中国語・日本語の3カ国語で標準的な翻訳が出るようにする方針だ。

    慶熙大学観光学科のイ・テヒ教授は「外国人の失笑を招くでたらめなメニューが韓国の観光競争力をどれだけ下げてしまうのか、観光客に直接接する飲食店主たちは真剣に考えなければならない。
    政府も支援をすることで、継続的な啓蒙活動を行う必要がある」と語った。

    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/07/18/2016071801180.html

    引用元: ・【韓国料理】 訪韓観光客向けメニュー:コムタンは「Bear Tang」、テンジャンチゲは「Miso stew」など…トンデモ英語表記を是正へ[07/20] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【韓国料理】韓国観光公社「ユッケは「Beef Tartare(ビーフ・タルタル)」と表記すべき」】の続きを読む

    このページのトップヘ