まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:日本語

    1: ジャン・ポール◆Vkp7zYl5.c 2016/04/08(金)13:54:59 ID:AgZ

    一部を抜粋

    「朝鮮半島ではなく、韓半島です」と、韓国人ビジネスマンとおぼしき男性が言った。日本人ビジネ
    スマンは「あっ、すみません」と頭を下げた。都内の居酒屋の隣の席で展開された光景だ。

    それでも、状況はだいぶ改善されたと思う。何しろひと昔前は、日本の大手マスコミの校閲担当者の
    中にも、「朝鮮」という言葉は、韓国では侮蔑語に当たるから使ってはいけない-と固く信じている
    人がいた。

    ある時、「韓国の大新聞は『朝鮮日報』という名前なのですが…」と言ったら、答えは「そんなはず
    はない」だった。

    韓国では、日本語でいう「朝鮮半島」のことを「韓半島(ハンバンド)」と呼ぶ。それはそれで当た
    り前だ。しかし、「だから、日本人も『韓半島』と言え」となると、これは独善だ。他国言語に対す
    る内政干渉のようなものだ。日本の「天皇」を戦後、悪意を持って案出した「日王」と言い換えるの
    とは、次元が違う。

    「日王」という言葉は、中国「皇」帝の下に、諸「王」がいたのだとする「華夷秩序(中華中心)思
    想」に基づく。

    もう1つの問題は、漢字熟語としての「半島」だ。「半島」という熟語は、中国伝来の熟語ではない。
    実は江戸時代、日本の蘭学者が「ペニンシュラ」の訳語として創出したものなのだ。

    そうした熟語がなければ、今日の中国語は成り立たない。韓国語はさらに、その度合いが強い。

    で、傲慢なる韓国人諸君に問いたい。「島国」(=韓国では侮蔑語になる)の民(倭人)ごときが考
    え出した「半島」という漢字熟語の言い換え語は、韓国の文字文化の中に存在するのかね。

    室谷克実(むろたに・かつみ)

    省略部の詳細はソースで
    ZAKZAK
    http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20160407/frn1604071140001-n1.htm

    引用元: ・【新・悪韓論】「日帝残滓追放」を叫ぶのは結構だが、日本語なしで韓国語は成り立たない[4/7]

    【使用を停止しないとダメだなw 【新・悪韓論】「日帝残滓追放」を叫ぶのは結構だが、日本語なしで韓国語は成り立たない[4/7]】の続きを読む

    1: ◆sRJYpneS5Y 2015/07/22(水)09:43:36 ID:???
    韓国で普及する日本語由来の“新造語”とは?韓国メディアの問題視に「ハングルが素晴らしいから流行っているだけ」「新しい言葉を作ればいいのに…」―韓国ネット

    韓国・CBSノーカットニュースによると、韓国では現在、様々な日本語が「新造語」
    としてネットを中心に普及しているという。

    記事が取り上げた新造語は、「さすが」「やれやれ」「なに?」など。「さすが日本」
    「やれやれ、コンサートチケット入手に成功した」など、これらは元の日本語とほぼ同じ発音、意味で使われている。

    また、「ツンデレ」という言葉もよく使用されている。翻訳語として「フンヘロン」という
    “純韓国語”も作られたが普及せず、ツンデレがそのまま通用しているという。

    (略)

    この報道に対し、韓国ネットユーザーからは様々なコメントが寄せられている。

    「たまたまネットで見かけて、どんな意味か見当もつかない時、年を取ったと実感する」

    「日本のアニメを見るオタクが一番問題。こんな言葉を実生活で使ったり、
    それがネットで流行りだしたり。オタクは他人に害がないというが、こんな言葉を流行らせた社会的な責任がある」

    「日本語を使うのはやめろ。過去に日本が犯した蛮行を思い出せ」

    続き Yahoo!ニュース/FOCUS-ASIA.COM 7月21日(火)22時11分配信
    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150721-00000047-xinhua-cn

    ◆◆◆ニュー速+ 記事情報提供スレ 24◆◆◆
    http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1436883013/567

    引用元: ・【反応】韓国で普及する日本語由来の“新造語”とは?韓国メディアの問題視 韓国ネット「ハングルが素晴らしいから流行っているだけ」 [H27/7/22]

    【背乗りに必要だからな【反応】韓国で普及する日本語由来の“新造語”とは?韓国メディアの問題視 韓国ネット「ハングルが素晴らしいから流行っているだけ」 [H27/7/22]】の続きを読む

    yaru


    1: ダーティプア ★@\(^o^)/ 2014/11/22(土) 13:12:00.84 ID:???.net
    「恋愛は個人の自由であり権利だ。社会が入り込むことではない。いっそのこと自然に尋ねてみよう。自然はその美を求めていく人を
    抱き込むように恋愛する人を抱き込むだろう。これが近代を生きていく彼の哲学だったため、彼は民主主義のために戦ったように、
    恋愛のためにも彼の存在をかけて戦った」。

    土曜日の朝から何を変なことを言い出すのかと思うかもしれない。実際、クイズを出そうと例文を作ってみたのだが、下手な作文なので
    よく通じるかどうか分からない。クイズは「例文に出てきた漢字語の名詞の共通点は何か」というものだ。すべて19世紀末以降、日本語
    から来た言葉というのがその答えだ。そう言ってみると、この例文はあまりにもよく通じればむしろ問題だという気がする。

    クイズの答えが事実であることを確認するには、最近出たイ・ハンソプ教授の『日本語から来た韓国語辞典』を見ればよい。著者の数十
    年間の熱望と努力の産物であるこの辞典は、1880年代以降に日本語から韓国語に入ってきた語彙3600余語が紹介されているが、
    少し見るだけでも誰もが驚くはずで、言語純潔主義者なら失語症にかかるかもしれない。我々が自分たちの言葉のように使っている
    数多くの漢字語が日本語から来たものであるからだ。言い換えれば、この文章も例文だけでなく、その後に書いた部分、そして今から
    続く部分も日本語から来た言葉の支配を避けることはできないということだ。さらに重要なのは、こうした語彙が近代文物とともに入り、
    我々の生活で核心的な位置を掌握しているという点だ。我々はその語彙で教育を受けたため、その語彙の磁場から抜け出すのは非常
    に難しい。

    こうした語彙が今では韓国語に溶け込んでいるため、著者も外来語の一部と見なしてよいのではと話す。この言葉は慎重な現実論の
    ように聞こえるが、別の見方をすれば非常に大きな要求をするものとして受け止めることもできる。この語彙は西洋出身の外来語とは違い、
    漢字という殻に覆われているため、特別な努力なしには外来語と認識するのが容易でないからだ(それでこの辞典の役割がなおさら重要
    に見える)。逆にこうした語彙が外来語であることを認識するというのは、その言葉が我々の現実や歴史とどこかずれがあるという点を
    いつも意識するという意味だが、これはいくらでも肯定的な契機として活用することもできる。また、こうしたずれを意識することが、外来語
    や訳語、さらには翻訳全体の役割なのかもしれない。

    実際、上のクイズの答えはまだ半分しか出ていないが、残り半分は例文に出てきた漢字語の名詞が日本語でも実際に外来語と変わら
    ないということだ。日本で漢字を利用して西洋語彙を翻訳した言葉だったということだ。例えば「社会」は英語でいうsocietyを翻訳した
    言葉で、日本では1870年代後半に定着し、韓国ではわずか20年後の1890年代から使われた。日本と韓国の差といえば、日本は
    自国の現実にないsocietyという言葉を表現するために人間交際などさまざまな言葉を100年間ほど実験してみて社会という訳語を
    得たのに対し、韓国はそのような苦闘の過程なく日本からその言葉を直輸入したということだ。しかし言葉であっても無料であるわけ
    ではなく、漢字という共通道具の便利さはむしろ毒となることもあるだろう。自分の空いているところに対する自意識なく持ってきておいて、
    実際に消化できない言葉に悩まされ見当違いする経験が実際どれほど多かったのだろうか。

    柳父章の『翻訳語成立事情』は日本で重要な西洋書を翻訳した過程を記録した本だ(例文はこの本で扱った言葉を利用)。この本を通じて、
    ある人たちが胸に刻んで死んだりもした言葉が実は日本の翻訳語を輸入したものだという事実を初めて知った時に受けた衝撃が今でも忘れ
    られない。この本の左側に西洋語彙の歴史を扱ったレイモンド・ウィリアムスの『キーワード』を置き、右側に『日本語から来た韓国語辞典』
    を置けば、何か流れがつかめる感じもする。たとえば70年代のある日、丸坊主に黒い制服を着た学生が市内の真ん中で大きく掲げた
    「韓国的民主主義の土着化」というスローガンを見て感じた空虚と不調和も、その流れの中で少しは解明されるのではないだろうか。

    チョン・ヨンモク翻訳家/梨花女子大通訳翻訳大学院教授

    ソース:中央日報 2014年11月22日12時38分
    http://japanese.joins.com/article/079/193079.html?servcode=100&sectcode=140

    【約束って言葉がなかったんだっけ? 【中央日報/コラム】日本語から来た韓国語の「毒」から抜け出せるのか[11/22]】の続きを読む

    1: ダーティプア ★@\(^o^)/ 2014/11/25(火) 13:04:21.46 ID:???.net
    最近は、どこのスーパーに行ってもキムチコーナーが常設されているので、韓国渡来の食品ということを知らない人もいるようだ。
    キムチは韓国語?それとも日本語?と訊かれたのには驚いた。

    キムチの他にチジミやビビンパプ、焼き肉などはもっともポピュラーだ。先日あるレストランに入ったところチョレギ(和え物)や
    スントウブチゲなどというメニューがあったのには二度驚いた。どの料理にもニンニクを利かせているので、最近は「ニンニク臭い」
    日本人にも多く出会う。嫌韓、反韓などと騒いでいるにもかかわらず、食文化はどんどん生活に浸透していて国境がなくなって久しい。
    好ましい現象だ。

    韓国からのみやげでもっとも好評なのはキムチだそうだ。海外輸出向けにすてきにパッケージされているからかもしれない。
    夫が亡くなってからは全くキムチを漬けなくなったので、私もキムチのみやげはとても嬉しい。

    母が若い頃漬けていた白菜キムチは具沢山で、イカやアミや牡蠣やしこいわしなどの自家製の塩辛などを入れたコクのある味だったが、
    韓国からみやげにもらうキムチとはひと味違う。韓国産は深いコクは感じないが、白菜がシャキッとしていて母のキムチに比べれば淡泊
    でマイルドな味だが、それなりに美味しい。水分が少なくてシャキッとした食感もいい。キムチに入れる具はその家によっても違うが、
    唐辛子、ニンニク、大根と魚介類の塩辛は必ず入れる。懐具合によっては、イカ、牡蠣、タラ、あわびなどの魚介類や松の実などの
    ナッツ類、栗、棗や柿などの果物も加わる。それらの具がたくみにブレンドされ、発酵してウマミのあるハーモニーを醸し出すのだ。
    まるでオーケストラが奏でるシンフォニーのように。

    日本ではぺチュ(白菜)キムチとオイ(きゅうり)キムチ、カクテキ(大根の角切り)などがポピュラーだが、キムチには一夜漬けからひと冬
    保存のものまで含めると、70~80種類はあるといわれている。韓国ではキムジャン(キムチ漬け)・ボーナスまで出るお国柄、キムチ漬け
    は晩秋の風物詩ともなっている。キムジャンは昨年12月、ユネスコの無形文化遺産に登録決定された。

    料理の塩加減や出来上がりのタイミングとかに気配りできる人のことを「美味しい手」の人と言うそうだが、キムチ漬けに「美味しい手」
    の女性たちが競いあうシーズンでもある。でも最近韓国でもデパートで買ったキムチがそのまま食卓に載っている家庭が多くなり、
    「美味しい手」をもった女性よりもチマ・パラム(スカート風=転じて教育ママを意味する)の強い女性たちが威力を発揮する社会に
    なっているようだ。私の日本の友人も漬物は買うものと思っている。韓国も日本も女性の生き方が変わったのだ。いまやキムチは
    社会を映す鏡といったら大袈裟だろうか?

    オ・ムンジャ 在日2世。同人誌「鳳仙花」創刊(91年~05年まで代表)。「地に舟をこげ」編集委員(1012年終刊)。「異文化を愉しむ会」
    代表。著書に「パンソリに想い秘めるとき」(学生社)など。

    ソース:東洋経済日報 2014/11/21
    http://www.toyo-keizai.co.jp/news/essay/2014/post_5994.php

    【日本では朝鮮漬けって昔から言う 【東洋経済日報/随筆】◇キムチは韓国語?それとも日本語?◇ 呉 文子さん[11/25]】の続きを読む

    このページのトップヘ