まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:名前

    1: 蚯蚓φ ★@無断転載は禁止 2017/02/26(日) 18:44:41.68 ID:CAP_USER
    no title

    ▲安東(アンドン)西後面(ソフミョン)ジャプムリ→ジプムリに変更

    (安東=聯合ニュース)イ・ガンイル記者=慶北(キョンブク)安東(アンドン)西後面(ソフミョン)のある村が住民の力で100余年ぶりに日帝残滓として残った村名を変えた理由が知られた。

    220人余りが暮らす安東市西後面のジャプムリ(者品里)は日帝強制支配期以前までは「才品里(ジプムリ)」と言ったという。正確な名前は分からないが朝鮮時代後期、才能に優れた鶴林松(ハク・リムソン)というこの村の人物が16才の時、科挙に及第して正6位の官職を受けたと伝えられる。

    当時、鶴林松の徳望と人柄が隣村まで知られて人々は彼の才能と人柄を賛えて村の名前を「才品」にしたという記録が残っている。

    しかし、日帝強制支配期に日本人は才品里から人材がたくさん生まれれば植民統治に困難をきたすとして発音は似ているが大きな意味はない「ジャプムリ」に村の名前を強制的に変えた。解放後も村の名前を「ジャプムリ」のまま使っていたが、数年前、人々が由来を知って村の名前を元の状態に戻そうと努力した。

    この時から村の会館や敬老堂表札に本来の村名である「ジプムリ」を入れた。また、安東市議会に村名を変えて欲しいと要請する請願を出した。市議会は最近開かれた第186回臨時会でジプムリ住民の意見を反映し「安東市里・洞・班設置条例案」を改正した。

    住民の努力で日帝が強制的に変えて特に意味がなかった「ジャプムリ」は条例改正案を施行する翌月から「ジプムリ」と100年以上前の名前を取り戻すことになる。

    住民チェ・デソプ(64)氏は「日帝が変えた名前を住民の努力で取り戻したことで村全体がお祭りの雰囲気だ。私たちの村から立派な人物がたくさん出て、過去の才品里の名声を取り戻せば良い」と話した。

    ソース:聯合ニュース(韓国語) 日帝が変えた田舎の村の名前…住民力で戻した
    http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/02/24/0200000000AKR20170224154400053.HTML

    引用元: ・【韓国】 人材が出ないように日帝が変えた田舎の村の名前…住民の力で元に戻る[02/26] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【今更こんなしょうもないことを】聯合ニュース「日帝が変えた田舎の村の名前…住民力で戻した」】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/10/09(金) 20:37:08.73 ID:???.net
    no title


    「So cute!(とてもかわいい)」ハングルの日を一日前にした8日午前、大邱(テグ)中区(チュング)さ
    らにスタイルゲストハウスカフェで外国人らは自身の名前をハングルで書いて笑った。筆を握って
    画仙紙と向き合った彼らは非常に真剣な目つきと表情に変わった。自分の名前をハングルで表現
    した筆文字作品を作るためだ。

    去る3月、交換学生で韓国に来たタクマ・ナナ(女・21・日本)氏は「ハングルはとても簡単で美しい。
    ‘ソイェ’という単語が日本の‘ショドウ(書道)’と似ていて覚えるのも簡単」と言った。中国から来た
    ミシャオピン(女・21)氏は「筆でハングルを書くのは初めてだ。とても楽しみ」とわくわくする気持ち
    を伝えた。

    この日、進行された‘ハングルの名前筆書き体験’はハングルの日をむかえてグローバル都市観
    光マーケティングと北城路(プクソンノ)文化の村協同組合が用意した。

    授業にはゲストハウスに泊まっている外国人フランス・オランダ旅行客と米国・中国・日本留学生
    など6人が集まった。筆文字文化になじみがうすいフランス、オランダ出身の外国人は自分たちの
    前に置かれたすずり、文鎮、墨汁などを興味深く眺めた。彼らはこの体験を書くこと(Writing)より、
    描くこと(Painting)と理解した。

    幼い頃、養子縁組されて韓国に家族を探しに来たチェ・オンナン(女・50・オランダ)氏は「字を書く
    というより筆で絵を描く様な感じがする。墨の香りとこういう韓国文化が非常に良い」と話した。(中
    略)最近、韓国の名前を持ったペ・ヒド(29・米国)氏は「初めて筆でハングルを書いたにしては上手
    にできたようだ。満足だ」と言った。

    イ理事は「外国人にハングルの優秀性と美しさ、書道で韓国文化を体験する機会を用意した。予
    想より反応が良くてうれしい」と話した。

    キム・ジホン記者

    ソース:大邱新聞(韓国語) ハングルで名前書いた外国人ら「美しいです」
    http://www.idaegu.co.kr/news.php?mode=view&num=177482

    関連スレ:【韓国】 「ハングルの日」を祝う各国学生ら、世宗大王の銅像前で記念撮影[10/08]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1444308889/

    引用元: ・【韓国】 ハングルで自分の名前を書いた外国人「美しいです」(写真)[10/08]

    【何故だかおでんが食いたくなった【韓国】 ハングルで自分の名前を書いた外国人「美しいです」(写真)[10/08]】の続きを読む

    1: 名無しさん@おーぷん 2015/09/02(水)21:56:02 ID:24U
    【ウリナラ珍呼運動】 松の名前が日本赤松?韓国赤松(Korean red pine)に変更する~光復70周年に合わせて樹木の名前も光復

    松は我が民族と切っても切れない木だ。子供が生まれると松の枝を刺したしめ縄をかけ、
    松で作られた家具や家で暮らして松で炊いて作ったご飯と松葉を敷いて蒸した松餅(ソンピョン)、ソンファッカルを食べた。
    死ねば松の棺と共に松の森に埋められた。

    このように私たちの文化を外国に紹介する時、外せないのが松だが、この木の英語名は‘日本赤松(Japanese red pine)’だ。
    これは19世紀中盤、松を初めて国際社会に知らせたオランダ生物学者シーボルトが日本に留まってこのように名づけたからだ。

    光復70周年をむかえて松をはじめとする韓半島自生植物の独自名探しが本格化する。
    韓半島が世界的に松分布の中心という事実を根拠に、今後、松の英語名は‘韓国赤松’(Korean red pine)と表記される。

    国立樹木園は10日、韓国植物分類学会専門家たちと共に韓半島自生植物4173種の英文の名前を再検討して誤りを正したり、
    最初から英語名が不明な種は新たに作って収録した<韓半島自生植物英語の名前目録集>を発行した。
    目録集は樹木園ホームページとネイバー語学辞典等を通して誰でも見ることができる。

    (中略:松の説明)

    今回、松のように日本が唯一の分布地のように誤認する恐れがあり、英文名を正した植物には柿、栗、ケヤキ、桜など韓・中・日すべてに分布して文化的、
    産業的に重要な木が含まれている。国立樹木園は
    柿は‘Japanese persimon’から‘Oriental persimon’に、
    栗は‘Japanese castanea’から ‘Common castanea'に、
    ケヤキは‘Japanese zelkova’から‘Saw-leaved zelkova:葉端がノコギリの刃のようなケヤキという意)、
    桜は‘Japanese flowering cherry’から‘Oriental flowering cherry’に修正することを提案した。

    世界で韓半島だけに自生する特産植物なのに日本名が間違ってついている植物の名前も今回正した。
    島桜は鬱陵島(ウルルンド)特産植物で陸地の桜より花と実がより大きな種だが1918年、日本人植物学者ナカイが‘竹島桜’(Takeshima flowering cherry)と書いた。
    今回、島桜は‘鬱陵島 桜’という意のUlleungdo flowering cherryという名前を得た。

    この他に薄紫色の花で山中で早春を知らせるカタクリも東北アジアに共通で分布する植物なので‘Japanese fawnlily’から’Asian fawnlily’に変えた。
    イバラの花も東北アジアに広く自生するのでバラに似た花が様々な房で共に咲くという意で‘Japanese rose’代わりに‘Multiflora rose’と書くことにした。

    今回の作業で英語名のなかった韓半島自生植物2000種余りが新しく名前を得ることになった。
    韓国特産植物には韓国森ケシ(Korean forest poppy)や韓国アネモネ(Korean anemon)という英語名を付けた。
    韓半島に広く分布して私たちの感情に身近な植物はハングル発音そのまま呼ぶことを提案した。
    ヨモギ(スク、Ssuck)、ナズナ(ネンイ、Naeng-i)がそのような例だ。(中略)

    国際的に植物に付ける名前には学名と一般名がある。学名は国際植物命名規約により決まっており、一番最初に登録された名前が特別な理由がない限り維持される。
    一般名は各国で各々呼ぶ名前だ。
    イ・ユミ国立樹木園長は「植物の名前は単純な名前ではなく、民族の文化と歴史そして
    植物が持つ価値を含む象徴であるから、正しい英語の名前で呼んで広報することが重要だ。」と話した。


    ソース:エコトピア(韓国語) 松が日本赤松?自生植物英語の名前正す
    http://ecotopia.hani.co.kr/302625?_fr=mb2

    引用元: ・ウリナラ正名運動、光復70周年に合わせて韓国赤松に呼称改正

    【4173種の英文の名前を再検討 - ウリナラ正名運動、光復70周年に合わせて韓国赤松に呼称改正】の続きを読む

    1: @TwilightSparkle ★@\(^o^)/ 2015/08/30(日) 16:49:58.34 ID:N6NKZP9I.net
    2015.8.30 16:35

     韓国の朴槿恵大統領は30日、フェイスブックで、大統領府で飼っている犬に最近5匹の子犬が生まれたことを明らかにし「皆さんに名前を付けてもらえれば健やかに育つでしょう」と名前を募集した。

     朴氏は今月、北朝鮮と緊張緩和で合意した南北高官会談などで支持率が急上昇。この勢いに乗り、親しみやすさをアピールする狙いのようだ。

     朴氏の投稿に書き込まれた5匹の名前の組み合わせは「ウリ(わが)、ナラ(国)、大韓、民国、万歳」が目立つ。「南北」「平和」「統一」などの案もあった。(共同)

    (記事の続きや関連情報はリンク先で)
    引用元:産経ニュース http://www.sankei.com/world/news/150830/wor1508300019-n1.html

    ◆2ちゃんねる運営からのお願い◆
    個人情報を含む未確定情報の文章やコピペを貼らないようお願いします

    引用元: ・【韓国】 朴大統領、フェイスブックで「子犬の名前つけて」 支持率上昇で親しみやすさアピール? [産経ニュース]

    【レシピ募集じゃないのか 【韓国】 朴大統領、フェイスブックで「子犬の名前つけて」 支持率上昇で親しみやすさアピール? [産経ニュース]】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/08/10(月) 20:38:42.39 ID:???.net
    松は我が民族と切っても切れない木だ。子供が生まれると松の枝を刺したしめ縄をかけ、松で作
    られた家具や家で暮らして松で炊いて作ったご飯と松葉を敷いて蒸した松餅(ソンピョン)、ソン
    ファッカルを食べた。死ねば松の棺と共に松の森に埋められた。

    このように私たちの文化を外国に紹介する時、外せないのが松だが、この木の英語名は‘日本赤
    松(Japanese red pine)’だ。これは19世紀中盤、松を初めて国際社会に知らせたオランダ生物学
    者シーボルトが日本に留まってこのように名づけたからだ。

    光復70周年をむかえて松をはじめとする韓半島自生植物の独自名探しが本格化する。韓半島が
    世界的に松分布の中心という事実を根拠に、今後、松の英語名は‘韓国赤松’(Korean red pine)と
    表記される。

    国立樹木園は10日、韓国植物分類学会専門家たちと共に韓半島自生植物4173種の英文の名
    前を再検討して誤りを正したり最初から英語名が不明な種は新たに作って収録した<韓半島自生
    植物英語の名前目録集>を発行した。目録集は樹木園ホームページとネイバー語学辞典等を通し
    て誰でも見ることができる。

    no title

    ▲目録集
    (中略:松の説明)

    今回、松のように日本が唯一の分布地のように誤認する恐れがあり、英文名を正した植物には柿、
    栗、ケヤキ、桜など韓・中・日すべてに分布して文化的、産業的に重要な木が含まれている。国立
    樹木園は柿は‘Japanese persimon’から‘Oriental persimon’に、栗は‘Japanese castanea’から
    ‘Common castanea'に、ケヤキは‘Japanese zelkova’から‘Saw-leaved zelkova:葉端がノコギリの
    刃のようなケヤキという意)、桜は‘Japanese flowering cherry’から‘Oriental flowering cherry’に修
    正することを提案した。

    世界で韓半島だけに自生する特産植物なのに日本名が間違ってついている植物の名前も今回
    正した。島桜は鬱陵島(ウルルンド)特産植物で陸地の桜より花と実がより大きな種だが1918年、
    日本人植物学者ナカイが‘竹島桜’(Takeshima flowering cherry)と書いた。今回、島桜は‘鬱陵島
    桜’という意のUlleungdo flowering cherryという名前を得た。

    no title

    ▲世界で鬱陵島だけに自生する島桜。今回、独自の名前を探すことになった。

    この他に薄紫色の花で山中で早春を知らせるカタクリも東北アジアに共通で分布する植物なので
    ‘Japanese fawnlily’から’Asian fawnlily’に変えた。イバラの花も東北アジアに広く自生するのでバ
    ラに似た花が様々な房で共に咲くという意で‘Japanese rose’代わりに‘Multiflora rose’と書くこと
    にした。

    今回の作業で英語名のなかった韓半島自生植物2000種余りが新しく名前を得ることになった。
    韓国特産植物には韓国森ケシ(Korean forest poppy)や韓国アネモネ(Korean anemon)という英語
    名を付けた。韓半島に広く分布して私たちの感情に身近な植物はハングル発音そのまま呼ぶこと
    を提案した。ヨモギ(スク、Ssuck)、ナズナ(ネンイ、Naeng-i)がそのような例だ。(中略)

    国際的に植物に付ける名前には学名と一般名がある。学名は国際植物命名規約により決まって
    おり、一番最初に登録された名前が特別な理由がない限り維持される。一般名は各国で各々呼
    ぶ名前だ。イ・ユミ国立樹木園長は「植物の名前は単純な名前ではなく、民族の文化と歴史そして
    植物が持つ価値を含む象徴であるから、正しい英語の名前で呼んで広報することが重要だ。」と
    話した。

    チョ・ホンソプ環境専門記者

    ソース:エコトピア(韓国語) 松が日本赤松?自生植物英語の名前正す
    http://ecotopia.hani.co.kr/302625?_fr=mb2

    引用元: ・【韓国】 松の名前が日本赤松?韓国赤松(Korean red pine)に変更する~光復70周年に合わせて樹木の名前も光復[08/109]

    【また発作が始まった【韓国】 松の名前が日本赤松?韓国赤松(Korean red pine)に変更する~光復70周年に合わせて樹木の名前も光復[08/109]】の続きを読む

    このページのトップヘ