まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    タグ:名前

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/07/31(月) 23:36:37.08 ID:CAP_USER
    2017年7月31日、韓国・ニューシスは、観覧客が40万人に達する世界最大規模のゲームショー「チャイナジョイ」に設置された韓国のブースに「韓国」との名称を使用できないという“屈辱的”な状況が発生したと伝えた。

    文化体育観光部傘下の韓国コンテンツ振興院によると、韓国は2011年から毎年、チャイナジョイで「韓国共同館」のブースを作り、韓国のゲームを展示してきた。

    しかし、今月27日から30日まで中国の上海で開催された「チャイナジョイ」では主催者側の要請により、「韓国共同館」ではなく「KOCCA共同館」という名前を掲げたブースでゲームを展示した。中国と対立している台湾すら自国名を掲げた共同館を運営していたという。

    チャイナジョイを主催するのは中国の国家新聞出版広電総局や科学技術部、国家体育総局などの政府部処(省庁)である。

    今回の主催者側の要請は、正式な立場ではないが、中国政府が高高度防衛ミサイル(THAAD)の韓国配備に対抗し、韓国企業のゲームの広報を禁止していることに基づくものとみられている。

    中国の流通企業とともにゲームを出品する予定だった韓国のあるゲーム企業はイベント直前まで展示について具体的な情報を得られなかったというが、これも主催者側からの要請があったためだという。中国のこうした対応は「THAAD配備以降に広がった反韓感情に基づくもの」という見方が支配的となっている。

    中国政府は昨年2月にTHAAD配備が発表されて以降、これまで意図的に韓国のゲームの輸入を拒否している状況だ。実際、3月以降に中国政府から輸入の許可を受けた韓国のゲームはない。

    チャイナジョイに出品した韓国のゲーム企業関係者は「韓国は割り当てられた展示場所の位置も悪く、積極的に広報ができなかった」と明らかにした。

    この報道に、韓国のネットユーザーからは「中国は信じられない」「小さい韓国を甘く見ている」「中国は幼稚。北朝鮮と韓国のどちらが中国にとって利得になるか、冷静になって考えるべき」「われわれが植民地支配を抜け出し、韓国という国になるまでにどれほど苦労したか。これは深刻な問題だ」など怒りや焦りの声が多く寄せられている。

    また、「国の名前を消してまで出品する必要があったのか?」「こんな状況でも中国旅行に行く韓国人がいるということが不思議。プライドはないのだろうか」などと指摘する声もみられた。

    そのほか、「韓国も中国に制裁を加えよう」「中国産キムチの不買運動を始めよう」と提案するユーザーも。

    一方で「韓国の経済が心配。早く中国に謝罪してTHAADを撤収させてほしい」「中国が非常に大きな市場であることを認めなければならない。中国をただ批判するのではなく、この状況を打開する方法を真剣に考えなければならない」と主張する声もあった。(翻訳・編集/堂本)

    http://www.recordchina.co.jp/b186097-s0-c20.html

    引用元: ・【中韓】「韓国」の名前は使用禁止?世界最大のゲームショーで韓国が“屈辱”の扱い=韓国ネット「小さい韓国を甘く見ている」[7/31] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【参加しておいて文句言う】「韓国」の名前が使用禁止になった世界最大のゲームショー】の続きを読む

    1: たんぽぽ ★@無断転載は禁止 2017/04/06(木) 06:29:35.15 ID:CAP_USER
    2017年4月5日、約1カ月後に迫った韓国第19代大統領選挙の主要政党からの候補者5人が出そろったことを受け、韓国・中央日報は、5人がこれまで各所の芳名録に記したサインや決意の文言を比較した。

    他の韓国紙でも取り上げられ、抜群の注目度を誇るのは、4日、国民の党の候補に決まった安哲秀(アン・チョルス)氏の「筆跡」だ。安氏は5日、選挙活動の第一歩として国立墓地であるソウル顕忠院を訪問、芳名録に「分裂した大韓民国を希望と愛で一つにします」と記しサインをしたが、これを画像付きで報じた記事はそろって「小学生のような筆跡」と表現した。まるで子どもが作文用紙の升目に合わせ書いたように見える安氏の生真面目な文字は、前回の大統領選出馬時にも「チョディン(韓国語で小学生を意味する俗語)体」と評され話題となっていた。

    中央日報が「安氏と対照的」としたのは、共に民主党の候補・文在寅(ムン・ジェイン)氏が同じソウル顕忠院に残した筆跡。文氏は枠にとらわれない筆跡で「公正で正義ある大韓民国!国民皆の大統領!」と記した。

    一方、自由韓国党の洪準杓(ホン・ジュンピョ)候補は、ハングルを一切使わなかったことで注目されている。洪氏は先月23日、国立大田(テジョン)顕忠院の顕忠塔を参拝、芳名録には、毛沢東の思想である「天下大乱して大治に至る」から「大乱大治」の4字を大きく漢字で書き、自身の名前も漢字で記した。

    これを報じる記事に韓国のネットユーザーから多数のコメントが寄せられているが、漢字を用いた洪氏に対して「ハングルを差し置いて漢字とはどういうことだ?」「ハングルで書こうよ」「ここで漢字とはムカつく」「だいたい無知な人間ほど漢字を使いたがるものだ。無知だとばれないようにね」「漢字を使えば元検事と分かってもらえるとでも思ったのかな(洪氏は検事出身)」「洪さんは中国人か?」といった批判や皮肉のような声が目立つ。

    (以下略、続きはソースでご確認下さい)
    http://sp.recordchina.co.jp/newsinfo.php?id=172100&ph=0

    引用元: ・【韓国】韓国大統領候補がハングル使わず漢字でサイン=ネットから批判[04/05] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【クッソくだらねぇ】漢字で名前を書いた韓国大統領候補に「ハングルで書こうよ」】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@無断転載は禁止 2017/02/26(日) 18:44:41.68 ID:CAP_USER
    no title

    ▲安東(アンドン)西後面(ソフミョン)ジャプムリ→ジプムリに変更

    (安東=聯合ニュース)イ・ガンイル記者=慶北(キョンブク)安東(アンドン)西後面(ソフミョン)のある村が住民の力で100余年ぶりに日帝残滓として残った村名を変えた理由が知られた。

    220人余りが暮らす安東市西後面のジャプムリ(者品里)は日帝強制支配期以前までは「才品里(ジプムリ)」と言ったという。正確な名前は分からないが朝鮮時代後期、才能に優れた鶴林松(ハク・リムソン)というこの村の人物が16才の時、科挙に及第して正6位の官職を受けたと伝えられる。

    当時、鶴林松の徳望と人柄が隣村まで知られて人々は彼の才能と人柄を賛えて村の名前を「才品」にしたという記録が残っている。

    しかし、日帝強制支配期に日本人は才品里から人材がたくさん生まれれば植民統治に困難をきたすとして発音は似ているが大きな意味はない「ジャプムリ」に村の名前を強制的に変えた。解放後も村の名前を「ジャプムリ」のまま使っていたが、数年前、人々が由来を知って村の名前を元の状態に戻そうと努力した。

    この時から村の会館や敬老堂表札に本来の村名である「ジプムリ」を入れた。また、安東市議会に村名を変えて欲しいと要請する請願を出した。市議会は最近開かれた第186回臨時会でジプムリ住民の意見を反映し「安東市里・洞・班設置条例案」を改正した。

    住民の努力で日帝が強制的に変えて特に意味がなかった「ジャプムリ」は条例改正案を施行する翌月から「ジプムリ」と100年以上前の名前を取り戻すことになる。

    住民チェ・デソプ(64)氏は「日帝が変えた名前を住民の努力で取り戻したことで村全体がお祭りの雰囲気だ。私たちの村から立派な人物がたくさん出て、過去の才品里の名声を取り戻せば良い」と話した。

    ソース:聯合ニュース(韓国語) 日帝が変えた田舎の村の名前…住民力で戻した
    http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/02/24/0200000000AKR20170224154400053.HTML

    引用元: ・【韓国】 人材が出ないように日帝が変えた田舎の村の名前…住民の力で元に戻る[02/26] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【今更こんなしょうもないことを】聯合ニュース「日帝が変えた田舎の村の名前…住民力で戻した」】の続きを読む

    1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2015/10/09(金) 20:37:08.73 ID:???.net
    no title


    「So cute!(とてもかわいい)」ハングルの日を一日前にした8日午前、大邱(テグ)中区(チュング)さ
    らにスタイルゲストハウスカフェで外国人らは自身の名前をハングルで書いて笑った。筆を握って
    画仙紙と向き合った彼らは非常に真剣な目つきと表情に変わった。自分の名前をハングルで表現
    した筆文字作品を作るためだ。

    去る3月、交換学生で韓国に来たタクマ・ナナ(女・21・日本)氏は「ハングルはとても簡単で美しい。
    ‘ソイェ’という単語が日本の‘ショドウ(書道)’と似ていて覚えるのも簡単」と言った。中国から来た
    ミシャオピン(女・21)氏は「筆でハングルを書くのは初めてだ。とても楽しみ」とわくわくする気持ち
    を伝えた。

    この日、進行された‘ハングルの名前筆書き体験’はハングルの日をむかえてグローバル都市観
    光マーケティングと北城路(プクソンノ)文化の村協同組合が用意した。

    授業にはゲストハウスに泊まっている外国人フランス・オランダ旅行客と米国・中国・日本留学生
    など6人が集まった。筆文字文化になじみがうすいフランス、オランダ出身の外国人は自分たちの
    前に置かれたすずり、文鎮、墨汁などを興味深く眺めた。彼らはこの体験を書くこと(Writing)より、
    描くこと(Painting)と理解した。

    幼い頃、養子縁組されて韓国に家族を探しに来たチェ・オンナン(女・50・オランダ)氏は「字を書く
    というより筆で絵を描く様な感じがする。墨の香りとこういう韓国文化が非常に良い」と話した。(中
    略)最近、韓国の名前を持ったペ・ヒド(29・米国)氏は「初めて筆でハングルを書いたにしては上手
    にできたようだ。満足だ」と言った。

    イ理事は「外国人にハングルの優秀性と美しさ、書道で韓国文化を体験する機会を用意した。予
    想より反応が良くてうれしい」と話した。

    キム・ジホン記者

    ソース:大邱新聞(韓国語) ハングルで名前書いた外国人ら「美しいです」
    http://www.idaegu.co.kr/news.php?mode=view&num=177482

    関連スレ:【韓国】 「ハングルの日」を祝う各国学生ら、世宗大王の銅像前で記念撮影[10/08]
    http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1444308889/

    引用元: ・【韓国】 ハングルで自分の名前を書いた外国人「美しいです」(写真)[10/08]

    【何故だかおでんが食いたくなった【韓国】 ハングルで自分の名前を書いた外国人「美しいです」(写真)[10/08]】の続きを読む

    1: 名無しさん@おーぷん 2015/09/02(水)21:56:02 ID:24U
    【ウリナラ珍呼運動】 松の名前が日本赤松?韓国赤松(Korean red pine)に変更する~光復70周年に合わせて樹木の名前も光復

    松は我が民族と切っても切れない木だ。子供が生まれると松の枝を刺したしめ縄をかけ、
    松で作られた家具や家で暮らして松で炊いて作ったご飯と松葉を敷いて蒸した松餅(ソンピョン)、ソンファッカルを食べた。
    死ねば松の棺と共に松の森に埋められた。

    このように私たちの文化を外国に紹介する時、外せないのが松だが、この木の英語名は‘日本赤松(Japanese red pine)’だ。
    これは19世紀中盤、松を初めて国際社会に知らせたオランダ生物学者シーボルトが日本に留まってこのように名づけたからだ。

    光復70周年をむかえて松をはじめとする韓半島自生植物の独自名探しが本格化する。
    韓半島が世界的に松分布の中心という事実を根拠に、今後、松の英語名は‘韓国赤松’(Korean red pine)と表記される。

    国立樹木園は10日、韓国植物分類学会専門家たちと共に韓半島自生植物4173種の英文の名前を再検討して誤りを正したり、
    最初から英語名が不明な種は新たに作って収録した<韓半島自生植物英語の名前目録集>を発行した。
    目録集は樹木園ホームページとネイバー語学辞典等を通して誰でも見ることができる。

    (中略:松の説明)

    今回、松のように日本が唯一の分布地のように誤認する恐れがあり、英文名を正した植物には柿、栗、ケヤキ、桜など韓・中・日すべてに分布して文化的、
    産業的に重要な木が含まれている。国立樹木園は
    柿は‘Japanese persimon’から‘Oriental persimon’に、
    栗は‘Japanese castanea’から ‘Common castanea'に、
    ケヤキは‘Japanese zelkova’から‘Saw-leaved zelkova:葉端がノコギリの刃のようなケヤキという意)、
    桜は‘Japanese flowering cherry’から‘Oriental flowering cherry’に修正することを提案した。

    世界で韓半島だけに自生する特産植物なのに日本名が間違ってついている植物の名前も今回正した。
    島桜は鬱陵島(ウルルンド)特産植物で陸地の桜より花と実がより大きな種だが1918年、日本人植物学者ナカイが‘竹島桜’(Takeshima flowering cherry)と書いた。
    今回、島桜は‘鬱陵島 桜’という意のUlleungdo flowering cherryという名前を得た。

    この他に薄紫色の花で山中で早春を知らせるカタクリも東北アジアに共通で分布する植物なので‘Japanese fawnlily’から’Asian fawnlily’に変えた。
    イバラの花も東北アジアに広く自生するのでバラに似た花が様々な房で共に咲くという意で‘Japanese rose’代わりに‘Multiflora rose’と書くことにした。

    今回の作業で英語名のなかった韓半島自生植物2000種余りが新しく名前を得ることになった。
    韓国特産植物には韓国森ケシ(Korean forest poppy)や韓国アネモネ(Korean anemon)という英語名を付けた。
    韓半島に広く分布して私たちの感情に身近な植物はハングル発音そのまま呼ぶことを提案した。
    ヨモギ(スク、Ssuck)、ナズナ(ネンイ、Naeng-i)がそのような例だ。(中略)

    国際的に植物に付ける名前には学名と一般名がある。学名は国際植物命名規約により決まっており、一番最初に登録された名前が特別な理由がない限り維持される。
    一般名は各国で各々呼ぶ名前だ。
    イ・ユミ国立樹木園長は「植物の名前は単純な名前ではなく、民族の文化と歴史そして
    植物が持つ価値を含む象徴であるから、正しい英語の名前で呼んで広報することが重要だ。」と話した。


    ソース:エコトピア(韓国語) 松が日本赤松?自生植物英語の名前正す
    http://ecotopia.hani.co.kr/302625?_fr=mb2

    引用元: ・ウリナラ正名運動、光復70周年に合わせて韓国赤松に呼称改正

    【4173種の英文の名前を再検討 - ウリナラ正名運動、光復70周年に合わせて韓国赤松に呼称改正】の続きを読む

    このページのトップヘ