まぜるな!キケン!!速報

韓国、中国の危険なニュースのまとめ。 「マゼルナ、キケン」

    カテゴリ: 文化

    1: 右大臣・大ちゃん之弼 ★  2017/10/05(木) 04:09:46.10 ID:CAP_USER
    6月30日に連載を開始した朝鮮日報の新コーナー「チョ・ファユの韓国英語&アメリカ英語」を読んだ。初回のタイトルは「Josephはどうして『ジョジプ』なの?」だった。チョ・ファユ氏は韓国の外来語表記が実際の発音とかけ離れている最大の理由として、「国立国語院の外来語表記規則」と「政府言論外来語審議共同委員会(外来語審議共同委)が定めた表記原則の間違い」を挙げている。私も同じ意見だ。韓国では、ほぼすべての外国語について、原音に近い発音をして書くことができるはずなのに、非常におかしな方法で書いている。

     私はこの原因について、国立国語院と外来語審議共同委、そしてメディアが、一般人が最も簡単に発音できるよう過度に配慮した結果ではないかと考えている。「Samson」を「セムスン」でなく「サムソン」、「Delilah」を「ディライラ」ではなく「デリラ」と書けば、原音とは大きく違うが、韓国人にとっては発音しやすくなる。「セムスン」や「ディライラ」は英語を知らない一般の韓国人が発音するのは難しいため、これを気の毒に思い「サムソン」「デリラ」と書くことにしたのではないだろうか。

     外来語表記用例集が最後に出たのが1995年なので、それから20年が経過した。韓国人の外国語能力も大幅に向上していることから手直しをすべき時期が来たと思う。メディアも不合理な決定に従ってばかりいるのではなく、異議を唱えて「公器」としての役割を果たしてほしい。そうすれば、世界で最も科学的な文字を持つ韓国人の外国語能力向上も加速度を増すだろう。

    韓国外国語大学通訳翻訳大学院クァク・チュンチョル教授

    2017/10/04 08:01 朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/04/2017100400060.html?ent_rank_news

    引用元: ・【朝鮮日報】読者の意見:外国人に笑われる「外来語表記法」は手直しを[10/4]

    【【Park Lee だから笑われる】韓国外国語大学教授 「韓国の外来語表記が実際の発音とかけ離れている」】の続きを読む

    1: 荒波φ ★ 2017/10/06(金) 11:05:04.35 ID:CAP_USER
    英国のオンライン賭博サイト「ラドブロックス」は最も有力なノーベル文学賞候補にケニア出身の作家グギ・ワ・ジオンゴを挙げた。2番目は日本の作家村上春樹。カナダの女性作家マーガレット・アトウッドが3番目だ。

    ノーベル文学賞について、われわれが忘れていることがある。賞を受けるためには国民が常に本に親しみ、普段から教養と文化に関心を傾けなければならないという点だ。文学賞は国家の政策により決定されるのではなく、国民の文化水準により決定される。

    昨年、米国の文学評論家マイティリ・ラオがニューヨーカー(オンライン版)に寄稿した。「韓国の作家は政府の積極的な支援でノーベル文学賞を受けることができるだろうか」というコラムで、韓国が文盲率2%の非常に“博識な”国だけでなく、1年に4万冊の本を出版する文化国家だとまず暗示し、それでもノーベル文学賞を受けた作家は1人もないと皮肉った。

    ラオの指摘の通り、韓国人は本を読まないことで有名だ。統計庁の調査では、2015年に国民1人が読んだ本の数が9・3冊だった。雑誌や実用書がほとんど。本を読まない最も重要な理由は必需品になったスマートフォンやタブレットPCのインターネット使用のためだ。本を読まず過度にインターネットに依存すれば、批判的に考え創意的に考える機能が衰退する。

    最近、脳科学者は過度にデジタル機器を使えば、背側面前頭葉皮質の量が減少するという事実を明らかにした。一方、本を読めば読むほど言語や記憶力を管掌する側頭葉が発達するという。

    つまり、本を読まずにデジタル機器に過度に依存すれば、ノーベル賞は諦めて、自分でも知らないうちに“デジタル認知症”にかかるのかもしれない。


    2017/10/06(金)
    http://vpoint.jp/world/korea/97658.html

    引用元: ・【ノーベル】文学賞は国民の文化水準で決まる[10/06]

    【【まだ無理ってことじゃね?】韓国紙「ノーベル文学賞は国民の文化水準で決まる」】の続きを読む

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/08/30(水) 16:15:45.89 ID:CAP_USER
    韓国出身でフランス人養父母と養子縁組をして渡仏したジャン=ヴァンサン・プラセ仏上院議員(49)が28日、「2017文化疎通フォーラム」に出席するため訪韓した。

    プラセ議員は29日、東亜日報のインタビューで「韓国人はフランス人より1.5倍ほど多く働く」とし「『速く速く』働き、すべてのことに真摯だ。韓国の教育システムは長所も多いが、競争が過度に激しいようだ」と述べた。

    また「韓国で男女が平等な職場生活をできないのが最も驚く」とし「韓国女性が出産後に育児休暇を思う存分利用し、社会活動ができる環境が形成されなければいけない」と話した。

    続いて「フランスと韓国のオープンガバナンス(開かれた行政)は世界最高レベルだが、デジタル技術をさらに活用して行政システムを簡素化し、市民との関係を改善する必要がある」と提案した。

    プラセ議員は「韓国は伝統と創造が調和して共存する国だ。ところが核、ミサイル、THAAD(高高度防衛ミサイル)配備などの事件で不安定な状況が発生するたびに欧州の全地域がこれを心配する。フランスの国民は韓半島(朝鮮半島)の平和を望む韓国側に支持を送っている」と述べた。

    プラセ議員は1968年にソウルで生まれ、京畿道水原(スウォン)の保育園に預けられたが、7歳だった1975年に養子としてフランスに渡った。2010年に緑の党事務副総長を経て、韓国人養子では初めてフランス上院議員に当選した。

    http://japanese.joins.com/article/865/232865.html

    no title

    ジャン=ヴァンサン・プラセ仏上院議員

    引用元: ・【韓国】韓国出身の仏上院議員「韓国人、フランス人より1.5倍ほど多く働く」[8/30] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【無能な働き者】韓国出身の仏上院議員「韓国人、フランス人より1.5倍ほど多く働く」】の続きを読む

    1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/08/03(木) 22:02:07.59 ID:CAP_USER
    2017年8月3日、韓国・朝鮮日報によると、1980年代の韓国型ヒーロー映画「ウレメ」を漫画としてよみがえらせた「エスパーマン」が、米国漫画「スーパーマン」のデザインを盗用していたことが分かり、韓国漫画界に衝撃が走っている。

    今回の盗用問題は韓国のネットユーザーらが「『エスパーマン』の表紙が米DCコミックスの韓国系米国人漫画家ジム・リーさんの描いた『スーパーマンアンチェインド』の一場面と完全に一致する」との疑惑を主張したことで明るみに出た。

    その後、「エスパーマン」が韓国政府の支援金で制作されていたことも明らかとなり、批判の声がより一層高まっていた。

    さらに、同漫画を描いた人が漫画家ではない事実も判明した。

    同漫画を描いたチャンさんは2日、朝鮮日報とのインタビューで「私は漫画家としてデビューしたことなどないグラフィックデザイナーだが、作家の選定に苦戦を強いられていた会社に作業を押し付けられた」と明らかにし、「3カ月で300ページほどの原稿を完成させるため、いくつかの漫画作品をトレーシング(すでにあるものをなぞること)するしかなかった」と説明した。

    締め切り日だった6月までに300ページ以上を提出して韓国コンテンツ振興院の審査を通過しなければ、支援金が全額回収される状況だったという。

    チャンさんの会社は同漫画を印刷し、納品及び販売証明書などと共に韓国コンテンツ振興院に提出。その後、無事に審査を通過した。

    制作会社は当初「『ウレメ』をもとに米国漫画に匹敵する作品を作り、その後に実写映画化もする」との計画を立てていた。盗作問題に批判の声が相次ぐと、韓国コンテンツ振興院はようやく事態の調査を始め、「必要な場合は支援金回収のための法的手段を取る」と明らかにした。

    制作会社は「問題の部分を確認し、適切な対応を行う」と述べている。

    この報道に、韓国のネットユーザーからは「なぜか私が恥ずかしい」「『ウレメ』に泥を塗った。すぐに廃棄して」「韓国の番組をパクる中国を批判できない。外国から見たら同レベルなのだろう」「題名をエスパーマンからコピーマンに変えたら?」など批判的なコメントが相次いでいる。

    また、「3カ月で300ページならトレーシングするにも時間が足りない。これを企画した担当者に一番問題があるようだ」との意見も。

    中には「朴槿恵(パク・クネ前大統領)暗黒期に起きたことだ」「朴槿恵の名前を考えただけで怒りが込み上げてくる」など怒りの矛先を朴前大統領に向けるユーザーもいた。

    そのほか「『ウレメ』も日本の作品のパクリでしょ」「昔のロボットものはほとんどが日本のまね」と指摘する声もみられた。(翻訳・編集/堂本)

    http://www.recordchina.co.jp/b186414-s0-c10.html

    引用元: ・【韓国】韓国型ヒーローを復活させる!韓国政府の支援で制作された漫画に盗用が発覚=韓国ネット「もともと日本のパクリだ」[8/03] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【すっとぼけ方が恥知らずで図々しい】「完全に一致」韓国政府の支援金で制作された漫画が米国漫画のパクリ、無事に審査を通過】の続きを読む

    1: HONEY MILKφ ★@無断転載は禁止 2017/08/03(木) 11:43:34.34 ID:CAP_USER
    ■ クォン・ヒョクジン
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    口から肛門までは本当に遠いです

    私の一生は、この長いトンネルを抜ける事です

    一筋の光明もない狭いトンネルを苦しく通る事です

    終える冥府に繋がるこの道は、深くなるほど息が詰まります

    唾液で濡れて血が付着して、私は卑しく下ります

    クネクネと満身創痍で流れます

    一寸先が恐ろしい洞窟の下で、溺死は罪です

    罪の長い歳月、迷路の中で私の目耳は退化します

    鼻が消えて手足が落ちて、糞のように、尿のように移り変わります

    一生の涙、一生の絶望と汚辱の末に糞になって尿になります

    そして耐えきれず、肛門の果てで私の一生の終りが来ます(どっさり)
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

    # 口から肛門までの距離を見て、詩人は一人の生と死という旅をします。体中のこの距離は
    たかが1mに過ぎないが、息が詰まり苦痛が位置しています。いくら甘い食べ物も糞になって尿に
    なる現実で見れば、あらゆる欲望と執着も空虚な事を悟らせます。

    ソース:忠清タイムズ(韓国語)
    http://www.cctimes.kr/news/articleView.html?idxno=499600

    引用元: ・【韓国】詩「肛門の果て」[08/03] [無断転載禁止]©2ch.net

    【【曲をつければK-POPになるな】詩「肛門の果て」あらゆる欲望と執着も空虚な事を悟らせます】の続きを読む

    このページのトップヘ