1: ねこ名無し ★ 2017/10/19(木) 03:08:29.41 ID:CAP_USER
2017年のノーベル文学賞は日本生まれの英国人、カズオ・イシグロ氏が受賞した。その代表作『The Remains of the day』は韓国で『残された日々』と訳され、新聞やメディア、ネットなどに紹介されている。

しかしこの訳し方は間違っている。『あの日の痕跡』『あの日の残影』『あの日の記憶』『あの日の遺物』などと訳した方が正しい意味が伝わるはずだ。

この小説の書名は日本語で『日の名残り』と訳されているが、これは「あの日の残影」といった意味だ。また中国語では『長日留痕』だが、これも「あの長い日々の痕跡」といった意味になるだろう。

ここからも韓国語の書名が間違っていることが分かるし、あるいは「天と地ほどに違う」と言っても過言ではない。翻訳された書籍の書名は必ずしも原作を直訳する必要はないが、作品のアイデンティティーをねじ曲げたり歪曲(わいきょく)したりするものであってはならない。

ジェームス・アイボリー監督、アンソニー・ホプキンスとエマ・トンプソン主演の英米合作映画『The Remains of the day』はイシグロ氏のこの作品を映画化したものだが、これも韓国では同じように『残された日々』と間違って訳されている。

この映画は2013年12月7日に放映されたEBSテレビの番組「世界の名画」でも『残された日々』という映画名で紹介された。

「remain」という言葉は名詞として使われるときは通常複数形で、痕跡、残存物、残骸、軌跡、跡形、遺物、遺跡、残額、遺体、遺稿、遺族などの意味に用いられている。

この作品のストーリーは愛する女性と結婚できず、父親の臨終にも立ち会えず、ただ主人のために忠誠を尽くして生涯を終えた男性の魂から見つめた生の軌跡だ。そのため『残された日々』という言葉ではどう考えても作品のアイデンティティーが伝わらない。

最初に民音社がこの小説を『残された日々』と訳して出版したため、映画も同じ題目が使われたようだ。また後に世宗書籍と新雅社も同じく『残された日々』と訳した。その結果、辞書やウィキペディア、記事などが全てこの書名を使うようになった。

しかしこの作品はインターネット・ムービー・データベースやニューヨーク・タイムズなどの紹介を見ても、あくまで主人公がその生涯を振り返ることがテーマであり、未来、あるいは余生を取り上げ「残された日々にも希望がある」と伝えたかったわけではない。

no title

徐玉植(ソ・オクシク)さん(元聯合ニュース編集局長)

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801130.html

関連記事
【コラム】文芸創作科出身者初のノーベル文学賞カズオ・イシグロ
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801153.html

引用元: ・【ノーベル賞】カズオ・イシグロ著『日の名残り』、韓国語訳本のタイトルは誤訳だ[10/19]

関連記事:










17: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:41:24.89 ID:2KmZ8H0U
>>1
朝鮮人にそんな細かい事は理解できません

29: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:08:17.38 ID:DZwJOZU+
>>1
正しい事を教えてやっても、自分の都合のいいように誤った改竄をしてしまうのが朝鮮人だ
だから朝鮮人に真実を説いても無駄だよ
朝鮮人は、意固地になった女の子と変わらない。徒労に終わるだけ

39: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 07:28:47.17 ID:I9UfI+ET
>>1

まあ、この程度の「短文」が正確に訳せないって、

「韓国人は英語が得意」ってのがウソとバレたよな。
ひょっとしたら日本人や中国人以下かも知れんな。

2: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:10:58.10 ID:6g2dGql6
教えてやるこたあねぇんだよ
韓国人、こいつらは常に誤訳で世の中を生きているような奴らなんだから

3: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:12:41.54 ID:1KXVtHPQ
朝鮮語に翻訳した時点で文学としての価値は無くなるんだから気にすんなw

20: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:50:12.04 ID:DbNdKZHx
>>3
ばっさりで笑った

40: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 07:43:52.05 ID:42y+rv5h
>>3
たしかに。
痕跡、残映、遺物?。単語がもっている硬さと柔らかさはわからないだろう。ハングル人には。

45: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 10:21:02.91 ID:Yk3nJMuW
カズオ・イシグロの作品は「日の名残り」に限らず
「わたしを離さないで」「浮世の画家」「忘れられた巨人」
いずれも人の記憶についての物語だ
だから少しでも読んだ人なら、Remainsは記憶のことだとわかるはず
機械的に日本語訳から移しただけなんじゃないか

まあ、なんにしても>>3が正解だからどうでもいいんだがw

4: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:14:11.82 ID:FAg5guKq
翻訳が正しくても認知バイアスでどうせ誤解する

50: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 11:21:02.93 ID:gF/jMb5P
>>4
それ以前に朝鮮人に都合の悪い翻訳があると非国民と罵られるからあえて誤訳する必要がある。
日本と違い、愚民化政策を施されていなかったはずだが、愚民がどうしようと結局愚民のまま。
(あいつらには)負けたよ…w

5: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:14:19.10 ID:YtbMbrcX
ハングル表記のみの韓国語は欠陥言語

11: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:23:52.52 ID:QJEj7BqE
>>5
>>6

朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「韓国語」なんて存在しないよ。

朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。

朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。

16: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:40:26.31 ID:Ptuk/IdM
>>11
その通りです。よくぞ言ってくれました。

歴史的にも、韓という国号は、朝鮮半島南部に限ります。
しがって朝鮮半島北部は、韓ではない。したがって、北朝鮮では、ハングル(韓文字)ではなく、
朝鮮文字(チョソングル)という。

吉林省延辺朝鮮族自治区でも、チョソングル、または漢字で、諺文だしね。

南北朝鮮統一後の国名は「高麗」とすることに決まっているわけだけど、高麗だと
朝鮮半島南部も済州島も含まれるけど、咸鏡道や平安道の北側が含まれないからね。

やっぱり朝鮮半島・朝鮮人・朝鮮語というのが的確。

21: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:52:27.75 ID:rKu3O/xh
>>11
>>16
基本は「朝鮮語」で、北と南で異なる部分があるならそれは「北弁」「南弁」と呼ぶべきだろう。

35: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 06:21:35.82 ID:5174TJCT
>>16
 俺も、そう思う。
彼らが現在の北緯38度以南の自国の正式名称を大韓民国とするのは分かるが、
韓国語という呼称は異議有りだ。 随分昔NHKが『朝鮮語講座』を『韓国語講座』と
タイトル変更した時に、『じゃあ北朝鮮の使っている言葉は何だよ?』と凄く違和感を
覚えた。

6: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:19:33.09 ID:7LYn6EZO
講師「韓国語は表現が豊かすぎて・・・」

7: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:20:12.33 ID:swbxc0j9
英語大得意民族だと思い込んでるんだから、夢を見させてやればいい

8: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:21:16.74 ID:Ovo/KIfc
仕方ないよ
あいつらは馬鹿だし、あの気持ちの悪い劣った文字では表現できないんだ

9: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:22:05.92 ID:elWGp3eQ
英語が得意な韓国人が訳してるんだから文句言うなよ
韓国が正しくてその他の国が間違ってるんだよ
馬鹿か

10: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:22:22.99 ID:Ptuk/IdM
「日本人」と「日本語」が同じ単語の英語だって欠陥言語だよ。

くっだらねえ。

12: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:24:03.97 ID:IwuxrKD7
火病から読まない方が良いよ(笑)

13: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:26:08.07 ID:y1R4f4Y9
「韓国に残された日々」
近日公開

36: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 06:23:20.19 ID:HU9O25Rh
>>13 WW
(韓半島の)在りし日の痕跡
  続いて近日公開

15: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:36:30.92 ID:bHa6M1I9
欠陥言語なんだから翻訳してもどうせ間違える

18: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:42:55.20 ID:ujiLpDz/
ノーベル文学賞ですら...
いや、ただただ他人を貶めてるだけのやつらが人類から感謝されるか?

19: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:43:11.01 ID:AmrVa/hS
これ英語を訳したんじゃなくて他の言語から訳してきたんじゃね?

22: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:53:27.25 ID:I42YU0W0
半島の翻訳とは
音読用に原書の6割を削った要約版の事だろ
多言語と同レベルに把握し楽しむためには翻訳本の倍サイズの注釈本が必要とか
要約本+注釈本で原書の1.5倍
(他の書記言語から見ると)幼稚園児むけの文章を読まされる苦行

60: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 13:21:26.08 ID:FL9FZsk6
>>22
そういやハリーポッターのスレでそんな事聞いた覚えがww
めっちゃ厚いんだそうなw

南朝鮮省になろうとしてるのに資本論とかどうすんだろうなw

23: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 03:59:32.96 ID:8WJAPtbr
朝鮮語使うぐらいならマジで英語使ったほうがマシになってる
漢字を捨てた所為で細かい表現が抹消されてる

24: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 04:04:52.79 ID:GiSPpKX9
以前のように、日本語訳されたものを朝鮮語に訳してればこんな事にならなかったわけだ。

25: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 04:14:24.25 ID:VRTplMfa
これ、全体は回想録で最後に「さあ、これから」だから、ダブルミーニングだろうけど
タイトルの訳としては回想に重点を置いた方が適切だわな

26: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 04:46:55.29 ID:a9KdbDSu
映画観たイメージとしては「陽の名残り」なんだけどな

44: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 08:22:01.34 ID:WazXWu+V
>>26
そっちの方がいい感じだね

27: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 04:57:09.83 ID:lL0bJWMk
何でも起源を主張する韓国だから、イシグロ氏のタイトルが間違っているだろ。

28: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:07:52.76 ID:l0RE5Np1
指摘されても理解出来なさそう…

30: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:09:06.13 ID:AcZGoXlL
韓国関連のスレ乱立しすぎ

誰がなんの目的で立ててるの?

ここは日本なのに気持ち悪すぎでしょ

31: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:16:11.77 ID:IvkvGJdA
日と残から日帝残滓にしとけ

32: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:20:25.22 ID:ZOt0xqGQ
痕跡、残影、記憶、遺物

どれに変えても日帝漢字

33: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 05:46:54.09 ID:/QO2Sn6Z
1ページ以上のハングル文を読む人は韓国にもいないよ?
小見出しだけ読んで読んだ気になるだけだし

34: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 06:18:23.66 ID:18AuSWRu
中身も慰安婦の話になってるんじゃね

37: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 06:33:06.18 ID:OtZVunCX
どうでもいい
何事においても間違え、ねじ曲げ、捏造する民族だ

38: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 06:34:10.58 ID:6nnwcJbr
どう考えてもわざと、です。
日の名残り・・日(帝国)の残滓・・です

41: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 07:47:52.18 ID:9uwHGUCc
朝鮮人だから仕方がない

42: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 08:17:28.57 ID:lHMyg2NA
韓国の文化程度の低さの証明
低いという自覚もない
うぬぼれミンジョク

43: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 08:21:00.56 ID:VDnbCuR6
言葉は正確でも、彼らには正確に伝わらない

46: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 10:45:18.56 ID:3yaNEGev
文学的な意味が理解出来ない愚か者だと、自ら晒してどうするw
本当に気が付かないって、洗脳教育って怖いんだな

47: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 10:54:15.13 ID:JcBZToJF
そもそもカズオ イシグロがハングルで書かないから悪い。

48: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 11:04:32.60 ID:mx/Ef8lw
楽曲のタイトルや歌詞の翻訳は、各言語でかなりいいかげんに行われてるが、視聴者の想像に任せる部分が大きいからだろうな

ロシア語「長い道」→英語「過去の話」→フランス語「花の季節」
日本語で3通りの訳

小説ではなぁ・・・・

49: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 11:05:57.21 ID:GOeKNzU5
まあ国内ウケするタイトルで
売れるならいいんじゃね

51: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 11:33:48.03 ID:HS2IEMA9
もういちいち指摘せんでええで

52: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 11:38:14.89 ID:dtgi/sra
日々なら days だろ。バカチョン。

53: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:17:39.76 ID:rvteIcZC
残された人びとを未来少年コナンみたいな超訳する日本人は黙ってろニダ

54: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:39:50.23 ID:mHj03Qry
文学からこれほど遠く隔たった民族もあまりいないだろう
文学を普段ろくに読まないくせにノーベル文学賞を待望する
ことをつゆおかしいとも思わないらしい
人間の姿をした獣か

55: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:45:24.00 ID:7WwY7nql
日の名残りっていいタイトルだなぁ

56: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:49:09.59 ID:J7xDb6aa
読んだところで理解できないんだから、どうでもいい。

57: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:51:21.31 ID:AWKjcwlW
日帝時代の名残でいいだろ

58: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 12:54:18.87 ID:AWKjcwlW
日帝の残滓 を朝鮮語に訳すと・・・・

59: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/19(木) 13:15:17.84 ID:gF/jMb5P
題名の翻訳って結構適当でよくね?
坂本九のスキヤキじゃないけど。
いや、あれは一応それなりの意図があると聞いてるが。